摘要: 根据国内外语言学家将话语词汇意义分为 11种特性的构想 ,本文从 4个方面探讨了如何正确理解和恰当翻译表达原语中隐形意蕴 ,即潜伏在语言外表形式之下的内涵意义. 这不仅包括要调整或变换原语的语言结构或语句排列顺序等显性语言形式 ,而且特别要注重理顺或变换原语的逻辑推理或概念分析角度等隐性语言形式.
语言学专家 Leech将话语词汇意义分为 7种类型意义:概念性、 内涵性、 社会性、 情感性、 反映性、 搭配性和主题性[ 1 ]. 在理解翻译原文时 ,不仅仅是注意其有形结构 ,词、 句、 语音、 语法等 ,还要注意其隐形意蕴.如何理解、 分析、 整理、 挖掘和正确表达隐形意蕴 ,特别是揭示出潜伏在显性的语言外表型式之下的各种隐性意义,需要从结构排列、 思维逻辑、 语义和语用等因素上 ,进行深入细致周密的考虑和处理.本文对此从 4个方面进行了简略叙述.
1 句法架构遵循规则
英语篇章中的句法架构特别讲究三性:中心性( t op ic)、 一致性 ( unity)和连贯性 ( coherence) . 无论是从形式到内容 ,这三性都应统辖全文 ,而且这三性应相互联系 ,互为佐证 ,相辅相成.例 1:采用这一方案 ,缩短了实验时间而保持RAPD图谱不变 ,因而提高了 RAPD分析的效率.译文 1: Using this p r ogram and reducing the ex2peri mental ti me, we can make the RAPD2 analysis keepno change, in which the efficiency of RAPD2 analysis isincreased . 译文 2: Using this p rogram, experi mental ti me isreduced, while RAPD patterns is not changed, thus,we increase efficiency of RAPD2 analysis .译文 3: By using this p r ocedure, the experi men2tal ti me can be saved while the RAPD patterns remainunchanged, and we enhance the efficiency of RAPD2 a2nalysis .译文 4: By using this p r ocedure, the experi mentalti me can be saved while the RAPD patterns remain un2changed, as a result, the efficiency of RAPD2 analysisis enhanced .
从显性表层的语法层面上看 ,这 4种译文基本正确.但从潜伏在语言外表形式之下的内涵意义的层面上来说 ,这里只从英语架构讲究的三性原则上来说 ,就很值得进一步探讨和商榷了.在翻译领域中 ,首先必须要注意的是所翻译的中心信息和重点是什么 ,此处应是“提高了 ……效率 ” .“ 缩短 ……时间 ……” 是解释或说明该中心信息或重点的原因 ,是次要信息.准确本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供把握并妥善处理好翻译的中心信息和次要信息的关系是翻译的核心环节[ 2 ]. 如译文 1将中心信息放到从句中译出 ,次要信息却放到主句中译出 ,主次颠倒. 译文 2和译文 3没有将代表中心信息词“efficiency” 置于突出的中心位置 ,均置于各自的最后一个小分句的中间 ,轻重不分.译文 4所用的“as a result” ,除了有承上启下连贯作用之外 ,还明显地标明和突出了“efficien2cy” 就是要得到的结果.显而易见 ,“as a result” 前面部分就是此“结果 ” 的原因. 译文 4信息中心突出 ,主次分明 ,围绕中心而遣词造句的一致性和文笔铺排的连贯性安排处理得自然恰当.例 2: According t o a growing body of evidence ,the chemicals thatmake up many p lastics may migrateout of the material and int o foods and fluids , ending upin your body . Once there they could make you verysick indeed . That’s what a group of envir onmentalwatchdogs has been saying, and the medical communi2ty is starting t o listen .
译文 1:根据不断增长的群体证据 ,构成塑料的化学制品会从物质中迁移出来而进入到食物或流质里去 ,终止在你的身体.一旦在那里 ,他们确实会使你生病.那就是一组环保监察员们一直在说的东西 ,而且医学团体正在开始倾听. 译文 2:一些环保检查人员一直在呼吁:越来越多的证据表明 ,许多塑料制品的化学成分会进入到食物或流体中去 ,最终进入人体.一旦进入人体 ,便会使人致病.而医学界也正开始予以关注.译文 1逐字对译 ,无视文构 ,粗制滥造 ,实不可取.译文 2在形式上对原文作了必要的梳理和灵活的处理 ,在内容上更保持了原文的风貌 ,易懂易接受.英语原文框架结构中的“p lastics” 和“the materi2al” ,相互指代 ,互为照应体 ,即指同一物体[ 3 ];“inyour body” 和“there” 也是指同一内容的 3个词汇;“That” 和“what” 是英语原文中的又一组同义词 ,即笼统概括前 2句的整个内容. 这 3对词汇 ,在翻译时 ,可以灵活处理;如译文 2对“the material” 省略未译 ,对“there” 重复译出 ,对“that” 和“what” 分别体现在译文 2的首句和末句里 ,这就是汉译英将英语指代手法中的隐含意义在汉语中明示出来的一种处理方法.对英语原语最后一句的结构“a group of envi2r onmental watchdogs . . . saying” 和“the medical com2munity. . . t o listen” ,在译语上除了作本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供了词汇上的灵活处理外 ,即一个译成“一些环保检查人员一直在呼吁 ” ,另一个译成“ 而医学界也正开始予以关注 ” ,而且这 2个译语在位置上也不生搬硬套英语原文的顺序 ,即前者置于句首 ,后者置于句末.译文 2的梳理、 分析、 构思和安排自然要合理得多.
2 逻辑范畴理顺关系
在汉语里讲得通 ,是合情合理的话语 ,倘若原封不动地搬到英语里却不合逻辑 ,说不通. 这是因为汉语和英语 2个逻辑推理范畴迥异.例 3:多相流是在流体力学、 传热传质学、 物理化学、 燃烧学等多学科的基础上发展起来的一门新兴学科.译文 1:Multi phase fl ow is a new and devel op ingdisci p line on the basis of hydr odynamics, heat andmass transfer, physi ochemistry, combusti on theory andother disci p lines .译文 2: The study ofmulti phase fl ow is a new dis2ci p line devel oped on the basis of hydr odynamics, studyof heat and mass transfer , physi ochemistry, combus2ti on theory and oth
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。