英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“直译”与“意译”浅析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-24编辑:exiber点击率:3912

论文字数:5000论文编号:org201006241706518812语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:直译意译定义语言差异

摘   要: 有关“ 直译 ” 和“ 意译 ” 这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因 ,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对“ 直译 ” 与“ 意译 ” 的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异 ,翻译过程中对于直译的处理更困难些 ,文章从语言的不同层面对“ 直译 ” 的应用进行了具体分析。

 一、 直译意译定义的回顾

自有翻译活动开始 ,就有了直译意译之争。在西方 ,西塞罗早在公元前 1世纪就提出了意译的主张。而直译意译之争 ,在我国自有翻译之时就已存在。 [ 1 ]而这对术语的名称则出现的更晚些 ,“五四运动前后 ,开始用白话文翻译 ,‘ 直译 ’ 这名词 ,就是在那时兴起的 ” ,并且是“反对以林琴南为代表的一些译者用‘意译 ’ 的翻译方法而提出来的。 ” 。 [ 2 ]随后 ,鲁迅在翻译方法上又提出了“硬译 ” 的主张以保留原作的风格和引进新的表现形式。而对于到底什么是直译 ,什么是意译长期存在分歧 ,范存中认为 word - for - word translati on和 literal translati on“ 相当于我们所说的直译 ” ,而“自由翻译 ”( free transla2ti on) ,相当于我们所说的意译。 [ 3 ]而在孙迎春编译的《译学大词典 》 中 ,“直译 ” 和“意译 ” 对应的英语解释则是 meta2phrase和 paraphrase。 [ 4 ]为了理清这些术语的区别 ,我们不妨来看一下 Newmark在 A Textbook of Translati on中做的相关解释:“Word - for - word translati on是保留原语词序 ,词按最普通的意思脱离上下文单个译。L iteral translati on原语的词法结构转换成最接近的译入语对应形式 ,但词也是脱离上下文单个译。Free translati on则是指重现原文的事实 (matter)而牺牲原文的风格 (manner) ,或重现原文的意思 ( content)而牺牲原文的形式 ( form) ,通常是比原文更长的一种解释 (paraphrase)。 ” [ 5 ]Dryden对于 metaphrase有如下解释:“ 逐字逐行地把一种语言转换成另一种语言 ” 。 [ 6 ]对他而言 , i mitati on相当于free translati on, metaphrase是指 literal translati on, 而 para2phrase则只是处于二者之间的一种翻译方式。 [ 6 ]8从这些定义中我们可以看出一个问题:它们都在强调直译意译中的形式因素 ,而且对直译和意译的认定过于勉强 ,很多情况下甚至不能自圆其说。我们以下面的例句为例:He reads al oud in the open everymorning .译成:他朗读大声在户外每天早晨。这个翻译符合上面提到的逐字翻译的标准 ,实现了形式上的对等 ,但这也决不是汉语的句法结构 代写留学文书,因此 ,这只是用汉语中的词来代替原文中的词 ,并没有用汉语中的句法结构来代替原文中的句法结构 ,这种不顾目的语中对应结构的存在 ,不用目的语中的语法结构来替代源语中的语法结构 ,译文难免是晦涩难懂并且意思扭曲的 , Catford将这种翻译定义为部分翻译或“有限翻译 ”( restricted transla2ti on) ,即:仅在一个层次上用目的语中对等的文本材料( textualmaterial)来替代源语中的文本材料 ……仅就语法和词汇这两个层次中的一个层次进行翻译。而他对全译( t otal translati on)下的定义是:用目的语中对等的语法结构和词汇来替代源语中的语法结构和词汇 ……[ 7 ]。他之所以持这种观点是因为语言不是零散词的集合体 ,而是一个有规则的系统 ,语法结构是语言不可分割的一部分。那么 ,如果译文不是逐字翻译还能被看作是直译吗 ?我们来看这个例子:真是‘ 天有不测风云 ,人有旦夕祸福 ’ 。 [ 9 ]156“Truly, ‘St or ms gather without warning in nature, andbad luck befallsmen overnight . ’ …. . ” [ 10 ]155“I know‘the weather and human life are both unp redicta2ble’ ” [ 11 ]231第一种杨宪益先生的翻译被认定是直译的方法 ,译文保留了源语的文化因素 ,那么依据是什么呢 ? 我们能看出这里的直译不是一种字对字的翻译 ,只是从词义上更加接近原文并且使用比较完整通顺的英语句法结构来取代原文中汉语的句法结构 ,如果这也算直译的话 ,源语和译文之间的次序发生了变化有作何解释呢 ? 第二个译文中霍克斯则舍弃了汉语谚语的形象 ,采用了意译的方法而使译文更加自然 ,那么认定为意译的根据又是什么呢 ? 我们是否可以这样认为:只要不是字对字的翻译都是意译呢 ? 因此 ,我们看到的这些界定都只是停留在语言的形式或某个层面上 ,而按照这种依据所给出的定义有可能是错误的或至少是不全面的。

二、 直译意译的重新界定

所谓的直译和意译只是相对而言 ,并且对于直译和意译的使用应该有一定的限制而且要强调以原文本为核心 ,如果在翻译过程中过分注重形式就很容易变成令人晦涩难懂的死译 ,如果只强调意义则会走向另一个极端 ,变成乱译。翻译实践中清楚地划分直译或是意译是不可行的 ,应该根据具体情况具体对待。而对于直译意译的定义我们应该从更全面的角度加以考虑 ,因此笔者给出的定义是:直译是指用目的语中的典型结构系统地对应源语的典型结构 ,这种对应体现在语言的各个层面上 ,包括语法标记 ,句内关系 ,句际关系 ,语篇以及文化层面。意译是指用目的语的某个语言表达形式来表达源语中的某个表达形式所表达的意义 ,源语与译语之间意义共通只是形式有所不同。

三、 不同语言层面上的直译处理方法

在实际翻译过程中由于英语和汉语存在很大的差别 ,对直译的界定和使用往往更困难些 ,对于直译的定义中提到的用汉语中的典型结构系统地对应英语中的典型结构我们可以从以下几个层次加以说明:(一 )词语形态层面的直译处理英语为屈折语 ,有其特有的词类形态 ,例如词的阴性或阳性 , - ed, - ing分词 ,表示时态和语态的助词 ,名词的单复数等。而汉语属于非屈折语 ,但也有其形态助词 ,例如“ 着 ” 、 “ 了 ” 、 “ 过 ” 是表示时态的助词;“的 ” 表示形容词的助词;“ 地 ” 是构成副词的形态助词等等。笔者认为如果在翻译过程中用译语的词语对应结构来传递原文内容 ,当属直译。例如:I t old hi m about the news .我把那个消息告诉他了。译文中使用“了 ” 来表示动作发生在过去。She is listening t o the music .她正在听音乐。译文中使用“正在 ” 表示动作正在进行。I have been reading this book all thismorning .我一早上一直在读这本书。译文使用“一直 ” 表示动作的持续进行。I have talked with the girls .我和女孩们都谈过了。使用“们 ” 来对应原文中的名词复数。(二 )语法层面的直译处理直译还应当包括英语和汉语在语法层面的对应 ,其中包括句内关系和句际关系 ,句内关系主要指各类词以及短语的形态、 类别、 性质、 功能以及词与词 ,短语与短语之间的关系。例如: (1) He boughtMary a book .(2) He gaveMary a book .例 (1)如果翻译成:他买玛丽一本书。看起来和原文字字对应 ,但问题在于没有分析清楚原文的语法结构因而构建出错误的语义 ,英语中动词词组 buy s omebody s ome2thing译成汉语应该是“ 给某人买什么东西 ” ,因此这个译文并没有用汉语的句法结构来代替英语的句法结构。正确的译文应该是:他给玛丽买了一本书。但是例 ( 2)中的动词 give s omebody something却表达“ 给某论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非