摘 要:语言思维与翻译关系密切,翻译本身也是一种语言活动 本文就英汉思维差异入手,从几个方面阐述这些差异对翻译的影响,认为译者在翻译过程中应注意英汉思维差异的影响
1.语言和思维的关系人类不仅在相互交际时需要语言,需要语言表达自己的思想,通过语言了解别人的思维 即使是在思维的时候,在形成思想的时候,在沉思默想的时候,也需要语言,离不开语言 因此,语言不但是交际的工具,而且也是思维的工具 思维活动,尤其是抽象思维活动,必须借助于语言,不能离开语言而单独进行语言和思维是相互依存,共同发展的 语言是思维的工具,思维离不开语言,同时语言也离不开思维 二者如影随形,谁也离不开谁 一方面,没有语言,思维活动无法进行,思维成果无法表达,思维实际上就不可能存在;另一方面,语言作为思维的工具,只有具有思维活动,只有在思维过程中运用才有存在的意义,如果没有思维活动,无所谓交际和思想,语言工具也就失去了存在的价值,没有必要存在了 所以语言和思维是相辅相成的,二者各以对方为存在条件 思维必须在语言材料的基础上进行,哪里有思维活动,哪里就有语言活动语言具有民族特点,思维是全人类共同的 思维是大脑的功能,人类的大脑的生理构造都是一样的,没有民族性,因而大脑的功能――思维能力也没有民族性,全人类一样 但是由于思维的方式不同,所有语言具有民族性特点,如汉语 上午和 下午 ,意识中是以 中午 作为分界线的,英语的 下午 (afternoon)在构造上反映的思维方式与汉语相同,但 上午(morning)就不一样,一是内部构造不同,二是包括的时间范围也不同
2.翻译的定义翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 在一种语言向另一种语言转换的过程中,原作与译者之间的沟通依靠共同的思维规律 思维活动的规律制约着翻译活动的全过程 翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯
3.英汉思维差异对翻译的影响汉英两种语言在谱系 文字系统 语音 词汇 语法 篇章 语用等方面都有较大差异,这些差异是他们在物质文化与制度文化不相同的社会中产生和发展 被具有不同心理文化的人长期使用而形成的由于这两种语言具备不同的特本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041征,分属不同的语系,分别以两种不同语言为源语的人便各有其独特的思维方式和语言表达形式,对两种语言的互译也产生了制约与影响
3.1汉语重形象思维 英语重理性与逻辑汉语是意象性语言,文字符号具有象形 会意和形声的特点,而且注重 意在言外 意出言表 ,注重语言背后的 意 和象 ,以形象符号隐藏意义,把意象看得比语言更重要 英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维 这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括 指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念 而汉语则惯于使用具体 形象的词语来表达虚的概念 汉语较少使用表达抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词 汉语爱以具体比喻抽象,以物表感,壮物言志 如日中天 (likethe sun in the high moon; at the apex ofone s power, career ),比喻事物正发展到十分兴盛的阶段 3.2汉语重整体 英语重个体汉语民族重整体领悟,汉语语言形散神聚,注重心领神会,体现在语言上就是:汉语重意合(parataxis),意合语言主要靠词序变化 上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的;英语民族重理性分析,英语语言注重形式逻辑,语法较严格反映在语言上则英语重 形合 ,形合语言注重时态变化和词形变化,注重运用 逻辑语法连接词语 来说明句子内部 句子之间以及段落之间的逻辑关系
汉语呈明显意合特点,这与汉民族的思维方式有着密切的联系 汉民族历来讲究 天人合一 ,主张 物我交融 ,注重 和谐 汉字的结构 对联和诗句中的对偶辞格的频繁使用等诸多方面都可以反映出中国人重整体和谐的心理文化 中国人认为个人是 沧海一粟 微不足道,推崇社团和集体价值,强调社会群体的统一和认同,是一种社团价值至上的价值取向 而英美人注重从事物的本质来把握现象,对事物整体加以分析 西方人分析性思维明确区分主体与客体 人与自然 精神与物质 思维与存在 灵魂与肉体 现象与本质等,并把两者分离 对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究 西方文化是个人价值至上 它推崇个人主义(individualism),强调个人的存在价值,崇拜个人奋斗 每个人体现个性化的自我,自由抒发内心情感而不受外界约束 特别在美国,个人主义是美国文化的核心价值观 自力更生,做事喜欢抓住主动权,勇于表达不同观点和尊重他人隐私权都是个人主义的表现 由此在语言上呈现出 I language 和 we Language 特点在致谢时,英美人自信地说:Thankyou ,而中国人谦虚地答 过奖 过奖 ,哪里,哪里
3.3汉语重逆向思维 英语重顺向思维在时间取向上中国人以过去为主,往往考虑过去做什么,有什么经验教训 而西方人着眼于未来,有强烈的时间 紧缺感 ,不是追求如何做人而是追求如何做事 汉语中 您先请(After you),可是我们已说到故事的后面去了 (But we aregetting ahead of the story) 前事不忘,后事之师(Past experiences, if not forgotten,is a guide for the future; Lessons learnedfrom the past can serve as a guide in thefuture.)
3.4联想差异汉英两个民族对颜色的联想也有差异 如 红楼梦 的翻译,就译成了 Dreamof Golden Days 汉语文化中红色表高兴 幸福 和如意吉祥 而本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041在英美人眼中绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血 恐怖和危险 汉语的 红茶 ,英语为 black tea , 汉语的 白色丧服 ,英语为 black dress同一事物很可能被不同的民族赋予不同的感情色彩 例如在汉语里的 猫头鹰 象征厄运,而在英语里却表示智慧和刚毅 喜鹊 在汉语里表示喜事,汉语说喜鹊叫,客人到 ,而英语则喻为唧唧喳喳的话匣子 chatterbox
3.5 语序差异汉语与英语句子成分排列顺序常常不同,特别是在定语 状语与并列成分方面在几个并列成分出现时,英语按逻辑的轻重 前后 因果等顺序排列,而汉语则一般将较大 较强或给人印象较深的成分放在前面 例如汉语的 钢铁 ,英语为iron and steel , 汉语的 衣食住行 ,英语为 food, clothing, shelter andtransportation 汉语中的时间状语一般在地点状语前面,而英语则相反 汉语中 他于1980 年8 月 26 日生于南京 ,英语则翻译为 He was born in Nanjing on August26th , 1980.
4.总结翻译中译者应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,充分认识到文化语言之间的差异,避免
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。