英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语文化差异及翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:vshellyn点击率:4139

论文字数:论文编号:org201007161341588824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异翻译

摘摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,  最能体现一个民族的文化。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词 : 习语   文化差异   翻译


如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话, 那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。英汉两国人民在其长期的历史发展过程中,形成了许多形式固定、简洁明快、寓意深刻、颇具民族特色的习语。它们具有强烈的文化特征,是语言反映社会和文化的重要组成部。因此习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题。 “文化是复杂体,包括实物、知识、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。一、英汉习语的文化差异“牛津” 把习语idiom的解释分为两义 :
 (1) language of a peopleor country  ; specific character of this  (一个民族或国家的语言, 这种语言的特殊之点) ;
(2) (gram)succession of words whose meaning is notobvious through knowledge of the individual meanings of the constituent wordsbut  must be leant as a whole([语法]连串之词表示整体意义而不表各词单个的意义) 。文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。


就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:
(一)宗教信仰与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家, 佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国人的影响根深蒂固,  人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”、 “缘木求鱼”、 “闲时不烧香,  临时抱佛脚”等。而英语中有些习语主要与基督教有关, 如 : in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂, 但坐错了椅子, 比喻总的来说是对的, 但细节上不对) ; God helps those whohelp themselves(自助者, 天助也), go to hell (下地狱去) 等。
(二)地理环境由于英国地处岛国,英国人历来善于航海,航海业曾一直占据重要位置,因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语,这些习语原来是水手用的术语,后来陆地上的人也渐渐使用起来。如 : all at sea(全在海上, 比喻不知所措), hang in the wind(在风中摇摆不定, 比喻做事犹豫不决),three sheets in the wind(三条帆脚都摇晃, 比喻酩酊大醉),all hands to the pumps(所有人都去抽水, 比喻事情危急, 要全力以赴),in the same boat(本是水手说的 “与....同舟”,后来是人们用来表达”与....境遇相同“)等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、 “斩草除根”、 “种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
(三)风俗习惯民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语的底蕴,是习语赖于生存并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就是出自民俗。 人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。如中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中, “猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如 old cat(脾气坏的老太婆)。   
(四)历史典故英汉习语中,有一些的来源有历史的原因,也有的是出自寓言,神话传说。他们的结构简洁,但意义很深远,因此有很高的研究价值。源自希腊神话的Achilles' heel 让人想到了“唯一致命的弱点” ;cat's paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用” 或 “受人愚弄的人” ; between Scylla and Car-bides 译为“进退维谷”,出自荷马史诗。汉语中的习语和成语主要是来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如守株待兔、叶公好龙、愚公移山、刻舟求剑等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、画龙点睛、精卫填海等是出自神话传说。这些习语成语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。二、习语的翻译方法翻译是再现原作的过程,  能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。


在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法。
(一)直译法直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。采用直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意,把英语习语迁移到汉语中来,既可丰富本族语言,又可准确地掌握西方习语 如:(1) kill two birds with one stone 一箭双雕(2) Easy come , easy go  来得容易, 去得快(3) In two minds, half-hearted  三心二意
(二)意译法在英汉习语中,有些意义大致相符,但是在形象和风格方面却有一定的差别。对于这种现象我们可以采用意译法进行翻译,既保持了原句的本义,又适合中国习语的表达习惯,易为读者所接受,如:(1) the dog that will fetch a bone will carry a bone   搬弄是非者,  即为是非人(2) When in Rome , do as the Romans do  “入乡随俗” 的意义(3) a cat on hot bricks  热锅上的蚂蚁
(三)直译加意译英语和汉语习语在用法和意义上存在着差异,但是仍然有共同之处,也就说部分对应,这种情况下,可采用直译加意译的方式将英语转换成汉语。例:(1) He is a really shedding crocodile tears. 他真的是鳄鱼掉的眼泪,假慈悲(2) To carry coals to Newcastle. 运煤到纽卡索——多此一举
(四)代换法由于中西文化传统、审美情趣、社会结构、价值观念行为准则不同,有些英语习语在意义、用法、文化特征上对读者来说比较陌生,所承载的寓意无法在汉语中找到相对应的词来体现。在这种情况下就要改换喻体,即采用读者较为熟悉的形象,从而产生与原语相近的或相似的寓意来,达到与原作相同或相近的表达效果。(1) A penny's worth of quality, a penny's worth of price.   一分钱一分货(2) The proof of the pudding is the eating. 亲身下河方知深浅, 亲口尝梨知酸甜
(五)其它有些习语属“貌合神离” , 其实际意义相差甚远, 翻译时应特别小心。如:(1) Wash one's hands  不管, 不负责(2) eat one's words说错了, 羞愧地、 不光彩地认错三、


结语
本文对英汉习语的文化差异及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异, 这些差异要求我们在学习和运用习语时, 提高对文化差异的敏感性,这样才能准确地论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非