英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的多重对话性研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-17编辑:anterran点击率:3472

论文字数:4994论文编号:org201011161309043666语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:巴赫金英语翻译论文

语言学翻译的多重对话性研究———巴赫金对话理论对翻译的启示

 [摘 要]  巴赫金的对话理论给20世纪的哲学、人类学、语言学、符号学、历史文化学、美学和诗学英语论文等带来了深刻的影响和变革,为人们认识社会生活的各个领域提供了新的视角。翻译,作为应用语言学的一个特殊而重要的领域,本质上就是一个多重的对话体。本文试从原作与译者、译者与读者、译本与读者等角度论述翻译的多重对话性,以期对翻译实践起到指导作用。

[关键词]  对话理论;翻译;多重对话性;作者;译者;读者

 

 引 言

米哈伊尔·巴赫金(1895—1975)是20世纪最具魅力的文化名人、最有影响的思想家和文艺批评家之一。复调小说理论、语言杂多理论和狂欢化思想,被认为是巴赫金学说的几个重要组成部分,构成了巴氏学说的理论内核,而对话主义作为巴氏学说的哲学出发点和理论归宿,在其整个思想体系中占据着更为重要的核心位置。它以其理论的深刻性和多面性给20世纪的哲学、人类学、语言学、符号学、历史文化学、美学和诗学等带来了深刻的影响和变革。翻译,在本质上是一种跨文化的对话和交流,因此,巴氏的对话理论对翻译有着重要的启示意义。本文试把巴赫金的对话理论引入翻译研究,从原作与译者、译者与读者、译本与读者等角度论述了翻译的多重对话性,以期对翻译实践起到指导作用。

一、巴赫金的对话理论“对话”在巴赫金那里被视为人的存在本质。他把对话看作相互作用( interaction),对话关系渗透在人类生活的各个领域,“语言只能存在于使用者之间的对话关系之中,对话交际才是语言生命的真正所在。语言的整个生命,无论是在哪个领域,无不渗透着对话关系”。(巴赫金, 1998)他进而指出,“一切莫不归结于对话,归结于对话式的对立,这是一切的中心,一切都是手段,对话才是目的。单一的声音,什么也结束不了,什么也解决不了。两个声音才是生命的最低条件,生存的最低条件。”(Morris, 1994)对话不仅具有日常言谈传情达意、指物述事及以以言取效的语言功能,也不仅仅具有交际的那种开放自我、走向他人的社会功能,它更具有统摄世间万物的结构功能,甚至世界的本质也可归结为对话或对话性。(王建刚, 2001)因此,“根本上,意义位于对话者之间,意义只能在积极的、对应的互相理解过程中产生。意义不存在于讲话者的心中或口中,也不存在于听者的心中或口中。意义是讲话者和听者由特殊的声音系统的物质材料所进行的互相交流的效果。意义如同电光火花,在两个电极碰撞的一刹那迸发出来。”(转自吕俊, 2001)语义在社会中产生,社会是语义的背景:“任何言语事件都不能归功于言说主体个人,任何话语都是不同言说主体相互作用的产物,是话语产生的整个复杂的社会环境的产物”。(Morris, 1994)因此,话语(文本)的理解是一种动态的对话运动,其出发点是该文本,往后运动是过去的语境,往前是对未来语境的预感:“文本的每一个词语(每一个符号)都引导人走出文本的范围。(巴赫金, 1998)本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系 QQ:949925041本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创,英文论文请联系 QQ:949925041

二、翻译与对话的关系就翻译与对话的关系,国内外学者有过零星的论述。贺微(1999)从接受美学的立场出发,认为文本不能视为一个相对于主体的自我包含或自我包容的客体,文本有其本质的缺失,其意义的实现有赖于读者的参与,“文本和读者之间有一种能动的相互作用,有一种对话关系”,进而提出“翻译是文本和译者的对话”这一命题。作者抓住了翻译过程中一个重要的对话关系———文本与译者,体现了作者的洞察;但由于过于强调译者作为读者的角色,否定了译者事实上的多重角色,其描写性必然受到了限制。这方面,国外最有代表性的人物当属Douglas Robinson了。Robinson(1991)在分析译者从原语文本“转向”目的语文本时,提出了一个“对话”模式,阐述了译者与原语/原作、及目的语/接受者的伦理准则的对话关系,强调文学翻译的创造性,无疑促进了此前备受遮蔽的译者的理性回归。但由于他过于突出译者的主体性,赋予其几近无限的裁定权,难免又矫枉过正了。可是,翻译的对话本质是毋庸置疑的了。巴赫金强调“各种文化在平等的地位上互相交流”,即“各种文化的兼容,吸收渗透,互相宽容,而不是互相排斥”(吕俊、侯向群, 2002)。翻译过程是两种文化之间的对话,我们完全有理由将“对话性(dialogicality)引入翻译研究,创造性地运用巴赫金的小说对话理论。

三、翻译的多重对话性翻译的对话性是多向互动的,我们可运用巴赫金的对话性,通过图示来描写翻译的过程及参与这场对话的各个主体之间的相互关系:①         ②作者/原作←—→译者(作为读者)←—→译本读者            译本     ③1.作者/原作与读者/译者当力图实现作者意图的作品一旦写成,脱离作者这一母体而问世之时,作品便获得自身自主的存在,虽然内化了作者的意图,但却是凭自身的存在而“言说”。此刻,作者便丧失了阐释的优先权,而只能退隐为与作品有某种血缘关系的一般读者。作品进入一个更广阔的公共视域,在众声喧哗的期待视域中获得蓬勃的生命力。在伊瑟尔看来,存在于文本结构任何一个方向和层次上的“空白”/“空缺”,为读者“游移的视点”建立了一个“视觉场”或“参照域”,共同构成那个“文本的召唤结构”。而文本(Text)是置于语言之中从而保持一种生成(production)状态的东西,一种他为物,它没有固定的“所指”(signified)或稳定的意义,只“存在于话语的运动之中”。换言之,文本是存在于阅读和阐释活动中的作品。因此,作者从来不会排斥读者,相反,都会面向自身之外的读者,并在某种程度上预料到读者可能的反应。每个作家写作168⒇[收稿日期]2008-05-19[作者简介]张海燕(1981-),女,鲁东大学外国语学院硕士。2008年11月第10卷第11期张海燕:翻译的多重对话性研究Nov. 2008Vo.l 10.No. 11时,都必须假设一群要接受他语句的读者,与读者交流,挑战读者的知觉、感觉、审美能力。作者与读者,无论思维有多大差异,因了某种共同的人性,或某种共通的文化、心理结构,往往不乏某种通约性。我们在理解时总会带有理解的意图,即,带有让什么东西向我们诉说的意图。理解活动开启之际,就有一种对意义的预期引导着我们的理解努力。这就促成了文本的召唤结构和读者/译者的选择维度在特定文化语境时空的相遇,也就由此构成了对话的第一个层次:原作与读者/译者。2.译者与读者如果认为译本的产生仅是译者变换并扮演着各种话语角色,带着某种合法的前见与作者/原作相遇的结果,这种文本必定是残缺片面的,也有违翻译的初衷。因为,一方面,某一文本的意义不能从作者/文本的主观性出发找到它的最终指向,因此,把某一文本的意义限制在作者“真实的”思想上是很成问题的。另一方面,排斥了读者,译本也就丧失了其现实的存在意义,自然也会为读者所排斥。因此,译者必须把所要理解的意义置于另一个谈话者所生活的文化语境中。从对原作召唤结构的反馈、原作的最终遴选,到译者角色的合理定位、翻译策略的制定取舍,以及译本的审查、赞助、评价、实现,几乎都有多重角色的读者的全程参与。当然,这并不是说,总有一个实实在在的读者时时刻刻与译者同在,倒不如说,他是一个隐含的读者、一个阅读结构、一个理解和商讨机制,与译者如影随行,由外而内影响译者的各个选择。从此意义而言,译本也是译者和读者对话的结果。由此构成了对话的第二个层次:译者与读者。3.译本与读者读者的欣赏习惯、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非