英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语翻译中的空缺现象分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-04编辑:huangtian2088027点击率:2836

论文字数:3059论文编号:org201104041047283561语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译词汇空缺

探讨英语翻译中的空缺现象分析

摘要:由于人类的语言和文化有其共性,所以各语言之间都存在着相关的对等成分,但又由于各语言和文化间的差异,代写英语论文在一种语言里的某些词在另一种语言里没有对等或契和的词,有人称这种情况为词汇空缺,也有人称之为空缺矛盾,还有称这些词为文化负载词。

 

关键词:汉英 翻译 词汇 空缺

 

一、产生原因

1.由语言文字系统差异导致的词汇空缺。汉语是表义文字,表义的主要方法是象形,注重视觉类比;英语是表音文字,注意听觉感受。除此之外,英语和汉语又有不同的构词法,语法规则和表现手法等。二者在语言文字系统方面的这些差异导致词汇空缺。如汉语中的连绵词如“窈窕”,“彷徨”,“逍遥”,“澎湃”等,形态对称美观,声韵铿锵绵延,在英语中无法找到完全对等的表达方式。

2.由习语导致的词汇的空缺。习语是各民族语言的精华,由习语导致的词汇空缺的例子数不胜数。如:汉语的“失之东隅,收之桑榆”,“塞翁失马,焉知非福”,“叶公好龙”等,在英语中根本找不到对等的表达方式。3.由文化差异导致的词汇空缺。语言是文化的载体,承载文化信息的多方面内涵。不同民族的文化具有不同的风俗、信仰、社会制度、历史背景和心理特征等。这些差异所导致的词汇空缺是翻译中最棘手的问题。如汉语的“泰山北斗”具有强烈的汉民族色彩,被当作对德高望重者的尊称,其英语对应词“MountTai and theNorth Star”却只译出了它的表面意义,文化信息没有译出。

二、由文化差异产生的词汇空缺

1.历史文化自身的差异与词汇空缺。任何一种语言中的词汇,都是在本民族漫长的历史过程中不断丰富起来的;历史文化是保持在某种文化群体内绵延流传下来的,由历史发展过程与社会遗产的沉淀所行成的文化。各个民族历史文化自身的差异所引发的词汇空缺,突出表现在各自的历史典故、成语、谚语和文学作品中。其中,历史典故富有浓厚的民族色彩和文化个性,最能代表不同的历史文化特点。另外,汉语言中的对联、歇后语双关语、拆字等,词汇空缺现象也很严重。不了解中国的历史,恐怕很难理解汉语中“四面楚歌”、“智如诸葛”、“毛邃自荐”、“秦晋之好”、“项庄舞剑”的涵义,没有读过《西厢记》,就很难明白,“红娘”代表什么;又如“班门弄斧”、“鹊桥相同”、“月下老人”、“犬子”、“敝人”、“贱内”等等。这些都是汉文化所特有的,在英语中存在着空缺,而英语的许多典故,如《圣经》中的故事和典故,汉语中也是空缺的。

2.价值观念不同引起的词汇空缺。不同的民族由于在价值观念方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必须会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然的联系,它包含着某种的特定的感受。正是这这种联想意义,使得很大一部分词翻译时出现语义空缺。

3.地理环境和物质生活差异致词汇空缺现象。我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象,人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物在人们的生活客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。地形地貌差异是引起词汇空缺的一个重要原因。中国地势整体上西高东低,因而大多数江河东流入海。基于这种特定的自然条件,出现一系列词语,比如:“一切努力付诸东流”,“滚滚长江东逝水”。这些在英语中没有对应的表达法,不了解中国人所赋予东流江水的许多联想意义。中国是多山的国家,因此汉语中借助山来表达意义的词语有很多。

4.称谓语的文化内涵的差异导致的词汇空缺。中国的亲属关系及其相应的称谓是极其复杂的。男女有别,长幼有序,近亲、远亲划分得极为清楚。如汉语中的表亲关系分为:表兄和表弟,表姐和表妹,区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,而英语笼统地概括,一律称为cousin;汉民族严格区分亲属关系,源于汉民族的几千年的封建文化。仅“孙一级的称谓竟有七代之多———孙、曾孙、玄孙、来孙、仍孙、耷拉孙等。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“李大伯”之类。但西方人是用不着这些称呼的,西方人喜欢只呼其名。

5.心理文化的差异导致的词汇空缺。中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。在心理文化方面,人文文化“重理论,轻器物,价值取向以道德为本位。人文文化重综合,轻分析,重意会、轻言传。崇尚群体意识、强调同一性。追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。科学文化重物质轻人论,价值取向以功利为本位。重分析、轻总和。重概念、忌笼统、强强人权。主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人与自然的索取。

三、语义空缺的表现

不同的民族自有其不同的思维模式和道德观念。如色彩这种文化共有现象,在许多情况下意义相同,但表现在中英两种文化中某些相同的色彩却赋予不同的含义。如我国元朝时期规定娼家男子戴绿头巾,后喻妻子有外遇者为“戴绿头巾”或“戴绿帽子”。而英语的对应词“green cap”却与汉语“绿帽子”之意南辕北辙。因此可见,英语中的“greencap”在表达汉语“绿帽子”之意时出了语义空缺。中西文化差异体现在色彩方面仅仅是一个侧面。在数字、时间、动植物、地理方位、道德观念、内在气质等方面也均有明显的表现。此类因素造成的语义空缺,在翻译中也层出不穷。语义空缺的另一个主要方面则表现为语义辐射面不重合性。一词多义(polysemy)是人类话语的一种根本属性。同一个字词,出自不同的言语者(ad-dresser),不同的言语场合(situation)或不同的语言环境(context),均可能产生不同的含义。一个常用词其词义可以从日常生活领域游至体育、化工、医学、军事领域等----向不同的领域辐射其词义,形成一个语义辐射范围(semantic radiation range)。汉语和英语中的大多数词都有其大小不同的语义辐射范围。但汉英对应词之间辐射面的大小未必相同,绝大多数情况下是不重合的。四、弥补词汇空缺的几种翻译方法

1.音译。人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表达时,均可采用音译法。如汉语中的人名“鲁迅”(Lu Xun),地名“上海”(ShangHai )都可以音译;另外,还有些例子,如“磕头”可以译为“kowtow”;“荔枝”可以译为“litchi”,“饺子”可以译为“jiaozi”,“麻将”可以译为“ma-jong”,“武术”可以译为“wushu”。

2.直译。直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文表达方式的一种方法,这种方法在习语的翻译中较为常见。如汉语中的咸菜(salted vegetable),四菜一汤( fourdishes and soup)等。此外,由于科学技术的迅速发展,在电脑、医学、核物理及宇宙太空等行业也出现了一些新词语,我们也可采用直译法,如: software(软件), moonwalk(月球漫步) , supermarket(超级市场)等。

3.意译。为了填补语言中的词汇,语义空缺,采用意译法是一种常见的有效方法。对那些带有浓厚的文化色彩的词语,在翻译时必须充分考虑民族文化因素,不能生搬硬套、断章取义,而应该采用意译的方法,尽可能准确自然地传递信息,反对拘泥于原文形式的主张,牺牲了某些形式上的个别因素而保留了原文整体的思想性和艺术性,仍不失为好的译文。

研究词汇空缺现象对学习和借鉴他民族文化,丰富本民族文化具有重要意义。译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。在外语教学中,作为教师,不仅要传授语言知识,更要传授文化背景知识。不仅要培养学生在文化交际中对文化差异所导致的词汇空缺现象的敏感性,也要引导学生学会采取何种策略解决这种空缺现象。只有这样,我们的学生在进行跨文化交际中才能减少交际失误和误译现象。

 

[参考文献]

[1] Newmark, Peter.Approa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非