英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

评述杜牧泊秦淮之两个英译本

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:molian1985点击率:4086

论文字数:3115论文编号:org201104191445502471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

    杜牧的《泊秦淮》是唐人七绝中英语论文网的压卷之作,千百年来为人们所传颂。本文试从许渊冲先生提出的“意美”角度比较分析此诗的两个中译本。
一“.意美”理论简介
    诗的美像生活中的美一样,丰富多彩,译者通过对原作的语言形象地理解和把握,并力图用相应的语言形象再现出原诗的
意、形、音之美,乃是唐诗翻译的一种追求,也是文学翻译应达到的一种境界。在译诗过程中,译者必须全力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似的要求,做到“译诗像诗”,充分传达原诗的意境。北京大学教授许渊冲先生在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论并说明了三者的关系:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了”。三美说提出后,受到译界好评,好多人将它作为衡量诗歌翻译的标准。
二.从“意美”角度评析《泊秦淮》两篇译文
    泊秦淮
     杜牧
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。
    杨宪益先生的译文:Mooring on the Qinhuai River
The chilly water is shrouded in mist and sand bathed in moonlight,As I moor at night on the Qinhuai River near taverns.
The singsong girls are ignorant of the tragedy of a lost regime,They are still singing the Backyard Flowers*beyond the river!*Alluding to Jade Trees and Background Flowers,a song composed by the last emperor of the Southern Dynasties,which was later consedered a bad omen.
    许渊冲先生的译文:Moored on the Qinhuai River Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,I moor on River Qinhuai near wineshops at night.The songstress knows not the grief of the captive king,By riverside she sings his song of parting Spring.
    这首诗的标题《泊秦淮》,杨译为Mooring on the Qinhuai River,而许将其译为Moored on River Qinhuai,更为恰当。题目既为《泊秦淮》,何为“泊”,停泊也,不停何以“泊”,《高级汉语字典》上“泊”的本意为“停船”,又有“栖止,停留”之意。可见,作者应为在秦淮河“近酒家”处停泊,听到歌女还在唱《后庭花》,看到此情此景,悲愤之情油然而生。“moored”一词,强调停泊的状态,所以此词更加恰当。
    第一句“烟笼寒水月笼沙”,给我们描绘了一副幽静淡雅的画面,如烟的薄雾笼罩着寒冷的水面,月光洒在河边银色的沙滩上。夜景虽然柔和幽静,却不免显得静寂凄清,诗的开头的格调就在清理之中微露哀伤。相对于许渊冲的译本,杨宪益先生的译文更妙。其一,在此“cold”不如“chilly”恰当,“cold”让人感到寒冷、冰冷,往往形容冬日之水,使人不寒而栗,而“chilly”译为“清冷的”,常用于秋天之水,试问人们看到“cold water”,先不禁汗毛竖起,不寒而栗,还有何美感?所以“chilly water”更富美感,一幅秋水荡漾的画面展现于前。其二,把两个“笼”字分开译更好。第一个“笼”,主语是“烟”,是气体,第二个“笼”,主语是“月”,是月光,两个“笼”的主语不同,意境也不同,烟“笼”为“笼罩”,应译为“shroud”,月“笼”一般为“沐浴在月光下”,应译为“bath in moonlight”,杨宪益先生译的版本为读者展现的画面更为形象、更为生动。“夜泊秦淮近酒家”,看上去似乎很平淡,却很重要。“夜泊秦淮”四字不仅与上句的景色描绘相呼应,而“近酒家”三字,却又巧妙地引出了后面两句,承上启下,构思颇具匠心。杨先生将“酒家”译为“tavern”并不确切,“tavern”指小酒家,达官贵人应该不会在小酒家饮酒作乐,所以许渊冲译的“wineshop”更加确切,此词意为规模更大、更为正式的酒家,更符合诗中描绘的场所。
    这首诗千百年来为人们所传颂,多半是因后两句那几分感慨之辞:“商女不知亡国恨。隔江犹唱后庭花。”体现了诗人在对国事隐忧的关切中所表现出来的强烈的忧患意识。所谓“商女”,是指酒楼或船舱中专事伺候他人的卖唱歌女。原来,唐代歌妓、女伶通称为“秋娘”,也成为“秋女”。那么,“秋女”又为什么称“商女”呢?这是因为我国古人把宫商角徵羽与四季相配,因商音凄厉,与秋天萧杀之气相应,故以商配秋,称商秋。杨译为“the singsong girls”,许译为“the songstress”,二词大同小异。对于“不知”的翻译,“beignorant of”恰好表达了此意,强调了商女主观上麻木无知,而“knows not”强调的是客观上商女确实不知道陈朝国家已亡,这不符合作者本意。杨把“亡国恨”译为“the tragedy of a lost regime”,直译原文“亡国恨”尚可,但相对于另一版本“the grief of thecaptive king”,似乎体现不出主观的悲伤之情,不如“grief”的情感冲击大。其次,“the captiveking”指出了“亡国”的原因,公元578年,隋军攻进陈朝皇宫,陈朝后主陈叔宝携两名宠妃躲入井中,隋军俘虏陈后主,南朝的最后一个朝代陈朝灭亡了,“the captive king”引出此典故,比“a lost regime”更利于外国读者理解和接受。
    “隔江犹唱后庭花”,“隔江”中的“江”指秦淮河。秦淮河横贯金陵城(今南京市),沿河两岸酒家林立,歌女在酒馆卖唱,从船中听去,所以说是“隔江”。杨译为“beyond the river”,而许译为“by riverside”,杨的译法似乎更
为直译。其次,“犹唱”二字凝聚了诗人多么厚重的情感,它甚至让人想到诗人那关怀国事的急切神态。杨译为“be till singing”,而许似乎漏译了“犹”字,诗人那伤感的情怀似乎没有完全展现出来。再次,所谓“后庭花”,即舞曲《玉树后庭花》的简称,为南朝末代君主陈叔宝所制,因他沉迷声色,不理朝政,不久亡国。后人遂把《后庭花》视为亡国之音。许将“后庭花”译为“Parting Spring”,不易于中外读者理解,不如直译为“the Backyard Flowers”,再加以注解,这样读者既有直观感受,看到注解后,中外读者也能对此曲有所了解,更能明白此词在诗中的意思,从而更好的把握全诗的中心思想。
三.结语
    许渊冲先生提出诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美、形美,并认为意美为三美之首。《泊秦淮》的两个译本风格各异。从符号学来看,不同的词可以有不同的理解,也就产生不同的译法,同时,不同的译者和读者有不同的审美取向。从意美角度看,杨的译本更倾向于直译,而许的译本更倾向于意译。杨的译本更忠实于原文,也更易于中外读者理解。
参考文献:
[1]许渊冲.毛主席论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非