杜牧的《泊秦淮》是唐人七绝中
英语论文网的压卷之作,千百年来为人们所传颂。本文试从许渊冲先生提出的“意美”角度比较分析此诗的两个中译本。
一“.意美”理论简介
诗的美像生活中的美一样,丰富多彩,译者通过对原作的语言形象地理解和把握,并力图用相应的语言形象再现出原诗的
意、形、音之美,乃是唐诗翻译的一种追求,也是文学翻译应达到的一种境界。在译诗过程中,译者必须全力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似的要求,做到“译诗像诗”,充分传达原诗的意境。北京大学教授许渊冲先生在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论并说明了三者的关系:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了”。三美说提出后,受到译界好评,好多人将它作为衡量诗歌翻译的标准。
二.从“意美”角度评析《泊秦淮》两篇译文
泊秦淮
杜牧
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。
杨宪益先生的译文:Mooring on the Qinhuai River
The chilly water is shrouded in mist and sand bathed in moonlight,As I moor at night on the Qinhuai River near taverns.
The singsong girls are ignorant of the tragedy of a lost regime,They are still singing the Backyard Flowers*beyond the river!*Alluding to Jade Trees and Background Flowers,a song composed by the last emperor of the Southern Dynasties,which was later consedered a bad omen.
许渊冲先生的译文:Moored on the Qinhuai River Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,I moor on River Qinhuai near wineshops at night.The songstress knows not the grief of the captive king,By riverside she sings his song of parting Spring.
这首诗的标题《泊秦淮》,杨译为Mooring on the Qinhuai River,而许将其译为Moored on River Qinhuai,更为恰当。题目既为《泊秦淮》,何为“泊”,停泊也,不停何以“泊”,《高级汉语字典》上“泊”的本意为“停船”,又有“栖止,停留”之意。可见,作者应为在秦淮河“近酒家”处停泊,听到歌女还在唱《后庭花》,看到此情此景,悲愤之情油然而生。“moored”一词,强调停泊的状态,所以此词更加恰当。
第一句“烟笼寒水月笼沙”,给我们描绘了一副幽静淡雅的画面,如烟的薄雾笼罩着寒冷的水面,月光洒在河边银色的沙滩上。夜景虽然柔和幽静,却不免显得静寂凄清,诗的开头的格调就在清理之中微露哀伤。相对于许渊冲的译本,杨宪益先生的译文更妙。其一,在此“cold”不如“chilly”恰当,“cold”让人感到寒冷、冰冷,往往形容冬日之水,使人不寒而栗,而“chilly”译为“清冷的”,常用于秋天之水,试问人们看到“cold water”,先不禁汗毛竖起,不寒而栗,还有何美感?所以“chilly water”更富美感,一幅秋水荡漾的画面展现于前。其二,把两个“笼”字分开译更好。第一个“笼”,主语是“烟”,是气体,第二个“笼”,主语是“月”,是月光,两个“笼”的主语不同,意境也不同,烟“笼”为“笼罩”,应译为“shroud”,月“笼”一般为“沐浴在月光下”,应译为“bath in moonlight”,杨宪益先生译的版本为读者展现的画面更为形象、更为生动。“夜泊秦淮近酒家”,看上去似乎很平淡,却很重要。“夜泊秦淮”四字不仅与上句的景色描绘相呼应,而“近酒家”三字,却又巧妙地引出了后面两句,承上启下,构思颇具匠心。杨先生将“酒家”译为“tavern”并不确切,“tavern”指小酒家,达官贵人应该不会在小酒家饮酒作乐,所以许渊冲译的“wineshop”更加确切,此词意为规模更大、更为正式的酒家,更符合诗中描绘的场所。
这首诗千百年来为人们所传颂,多半是因后两句那几分感慨之辞:“商女不知亡国恨。隔江犹唱后庭花。”体现了诗人在对国事隐忧的关切中所表现出来的强烈的忧患意识。所谓“商女”,是指酒楼或船舱中专事伺候他人的卖唱歌女。原来,唐代歌妓、女伶通称为“秋娘”,也成为“秋女”。那么,“秋女”又为什么称“商女”呢?这是因为我国古人把宫商角徵羽与四季相配,因商音凄厉,与秋天萧杀之气相应,故以商配秋,称商秋。杨译为“the singsong girls”,许译为“the songstress”,二词大同小异。对于“不知”的翻译,“beignorant of”恰好表达了此意,强调了商女主观上麻木无知,而“knows not”强调的是客观上商女确实不知道陈朝国家已亡,这不符合作者本意。杨把“亡国恨”译为“the tragedy of a lost regime”,直译原文“亡国恨”尚可,但相对于另一版本“the grief of thecaptive king”,似乎体现不出主观的悲伤之情,不如“grief”的情感冲击大。其次,“the captiveking”指出了“亡国”的原因,公元578年,隋军攻进陈朝皇宫,陈朝后主陈叔宝携两名宠妃躲入井中,隋军俘虏陈后主,南朝的最后一个朝代陈朝灭亡了,“the captive king”引出此典故,比“a lost regime”更利于外国读者理解和接受。
“隔江犹唱后庭花”,“隔江”中的“江”指秦淮河。秦淮河横贯金陵城(今南京市),沿河两岸酒家林立,歌女在酒馆卖唱,从船中听去,所以说是“隔江”。杨译为“beyond the river”,而许译为“by riverside”,杨的译法似乎更
为直译。其次,“犹唱”二字凝聚了诗人多么厚重的情感,它甚至让人想到诗人那关怀国事的急切神态。杨译为“be till singing”,而许似乎漏译了“犹”字,诗人那伤感的情怀似乎没有完全展现出来。再次,所谓“后庭花”,即舞曲《玉树后庭花》的简称,为南朝末代君主陈叔宝所制,因他沉迷声色,不理朝政,不久亡国。后人遂把《后庭花》视为亡国之音。许将“后庭花”译为“Parting Spring”,不易于中外读者理解,不如直译为“the Backyard Flowers”,再加以注解,这样读者既有直观感受,看到注解后,中外读者也能对此曲有所了解,更能明白此词在诗中的意思,从而更好的把握全诗的中心思想。
三.结语
许渊冲先生提出诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美、形美,并认为意美为三美之首。《泊秦淮》的两个译本风格各异。从符号学来看,不同的词可以有不同的理解,也就产生不同的译法,同时,不同的译者和读者有不同的审美取向。从意美角度看,杨的译本更倾向于直译,而许的译本更倾向于意译。杨的译本更忠实于原文,也更易于中外读者理解。
参考文献:
[1]许渊冲.毛主席
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。