英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

音韵修辞手法的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:sally点击率:3472

论文字数:3886论文编号:org201106040053474681语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:音韵修辞对比翻译英语论文范文

 

摘要:英语和汉语在音节构成上存在着差异,这些差异导致了音韵修辞手段上的不同。本文对英语和汉语在音韵修辞的主要手法上英语论文格式进行了对比,并为在翻译中达到音韵美提出了一些音韵修辞手法的翻译方法。

关键词:音韵修辞;对比;翻译;英语论文范文

 

英语和汉语在音韵表达方法上有各自的特点。这些特点主要是由于二者在音节构成上存在着差异。英语音位的结合比较自由,因此,英语中音节结构的类型要比汉语音节结构的类型多。英语单词多是多音节,而汉语基本由单音节构成。语音上的差异使得英语和汉语在音韵上有以下方面的不同。

1.双声、叠韵和Alliteration, Assonance

汉语中的双声指的是两个词的声母相同,叠韵指两个词的韵母相同。韵母有单韵母和复韵母两类。如果是单韵母,叠音单韵母必须相同。如睥睨bini、呜呼wuhu。复韵母的韵腹有的相同,有的相近,但韵尾必须相同。如酩酊mingding,蹒跚panshan,苁蓉congrong,它们的韵尾相同,韵腹也相同;又如峥嵘zhengrong、玲珑linglong、呻吟shenyin,它们的韵尾相同,但韵腹不同,只是相近。

双声词:如:淋漓、辉煌、踌躇、犹豫、流利、慷慨、吩咐、忐忑、崎岖、挣扎、尴尬、参差、踟蹰、秋千、璀璨、褴褛、坎坷、袅娜、忸怩、惆怅、拮据等。

叠韵词:如:崔嵬、峥蝾、徘徊、荡漾、汹涌、咆哮、彷徨、憧憬、缠绵、缥缈、灿烂、烂漫、堂皇、迷离、缤纷、龙钟、料峭、从容、连绵、酩酊、旖旎、迤逦、蹉跎、斑斓、邋遢、放浪、咆哮、绸缪、逍遥等。

古人说:“叠韵如两玉相扣,取其铿锵,双声如贯珠相联,取其宛转。”双声和叠韵是汉语语音表达上的独有形式。两个韵母相同的字放在一起,声音特别响亮,铿锵悦耳;两个声母相同的字放在一起,发音部位一致,读来自然顺口,流畅动听。双声、叠韵的恰当运用,可以形成声韵回环的音律美,可以使语音本身具有协调美和音乐美,增强语言的表达效果。双声和叠韵是诗歌中更是常常使用。

汉语中,双声、叠韵的双音节词的出现频率较高,在《诗经》三百篇中,就有很多双声词、叠韵词和叠词。如有名的《关雎》诗中,“窈窕”是叠韵词,“参差”是双声词“,辗转”既是双声词又是叠韵词,再加上诗中平仄相间,表意幽默,可谓荡气回肠,动听悦耳之极。这些双声、叠韵词的运用,美化了句子的声音,使语言显得优雅而秀丽。朱自清先生的《荷塘月色》大量使用双声叠韵词。

月光是隔了树照过来的。高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭椤椤如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(朱自清《荷塘月色》)

句中“参差“”斑驳”两个双声词,“零星“”袅娜”两个双声叠韵词不仅描绘出如画的景致,而且更具有音乐的美感。

《韦氏新大学辞典》(第九版)把Alliteration(头韵)定义为:在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。头韵是一种语音修辞方式,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,常可起到突出重点、加深印象、平衡节奏、抒发感情的作用。

例如:weal or woe(祸福),black and blue(青肿),part and parcel(重要部分),time and tide(时间;岁月),safe and sound(安然无恙)

英语中熟语、谚语的头韵极其普遍,如:

No sweet without sweat.先苦后甜。

Through thick and thin.同甘共苦。

Love laughs at locksmiths.爱情锁不住。

Forbidden fruit is sweet.禁果格外甜。

Fortune favors the fool.人傻命好。

Assonance指两个或两个以上词中重复相同或相近的重读元音,而其后的辅音则不同.例如:I feel the need,the need for speed.

“As I was going to St.Ives,I met a man with seven wives,

Every wife had seven sacks, every sack had seven cats,

Every cat had seven kittens:kittens,cats,sacks and wives.

How many were going to St.Ives?”

英语中的头韵和元音韵也有上口、声律美的特点,但相比之下,汉语的双声、叠韵因发音铿锵而更胜一筹。

2.双声、叠韵和Alliteration,Assonance的翻译

2.1双声、叠韵翻译为Alliteration,Assonance

双声、叠韵和Alliteration,Assonance的构成不同,汉语双声、叠韵以字为构成单位,而Alliteration,Assonance以词为构成单位。因此二者之间的完整转化几乎不可能。但它们都是广泛使用的音韵手段,为了音韵美,有时可以相互转换。如:

松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。

Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky.

“零乱”和“星宿”是双声词,在译文中用Alliteration译为“Lights”和“lamps”,“star-studded”和“sky”也传达出了音韵美的效果。

2.2双声、叠韵转换为其他音韵方式

也可以转换的办法,转换为其他音韵方式,以达到音律效果。例如:你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?

Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?

“凄凄寂寂”和“遗弃”是叠韵词,译文中用两处rhyme“broken”,“earthen”,“abandoned”,“trodden”,使原文的声音效果得以传达。

All work and no play makes Jack a dull boy.

只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。

“play”和”boy”是Asonance,翻译成“耍”,“傻”押韵。

2.3 Allitertion, Assonance翻译为汉语中的其他音韵修辞方式汉语中没有头韵,要想将英语头韵译成音义俱佳的形式是很难的,只能根据原文的意境,尽量地保持原文在音韵上的美感。例如:Stuff today and starve tomorrow.今天撑破肚,明天勒紧裤。

这样的译法,虽不能顾及原有的音韵,但运用了汉语的押韵,也达到了音美的效果。

3.英汉叠音词(Reduplicated Words)

英语和汉语都有叠音词。汉语叠音是一种富有特色的语音修辞手段。叠音词,是重复同一个音节所构造的词。它利用汉语音节的特点,通过声音的复叠,加重形象的摹拟,反复作用于人们的听觉,能增强人们对语音的感受,使听觉能得到一种回环往复的语音美感,使繁复的感情与语气得以确切表达。恰当地运用叠音词,不仅可以增强语句的声律美,还能够增强语言的描绘力和形象性,有时还具有加强文字抒论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非