英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中后期维特根斯坦意义观的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:2603

论文字数:5977论文编号:org201106062353191506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:维特根斯坦意义观翻译英语论文范文

 

摘要: 意义是语言哲学的核心问题,也是翻译理论的重要论题。翻译实质就是语际间的意义转换。本文根据后期维特根斯坦的英语论文范文意义观“意义即使用”,研究翻译中意义的把握和表达。

关键词: 维特根斯坦; 意义观; 翻译;英语论文范文

 

1. 引言

维特根斯坦从对世界的逻辑思考转向研究日常语言,从重视逻辑语言研究转向日常语言分析,逐步提出全新的语言哲学观。他在《哲学研究》中提出的“语言游戏”观以及在此基础上生发的“意义即使用”思想成为语用学的基本思想,对于属于语言运用的翻译学同样具有指导和借鉴意义。

意义是语言哲学的核心问题,也是翻译理论建构的关键。任何翻译都是语际间的“意义转换”( transferring of meaning),意义“在翻译运作全程中起着轴心作用”(刘宓庆2001: 277-278)。维特根斯坦的语用意义观对翻译学建立意义理论极其重要,为翻译理论研究开辟了语言哲学这一新视角。

本文借鉴后期维特根斯坦的语言意义观,研究翻译中的意义把握和表达。前者,主要探讨意义使用理论指导下的语境;后者,考察具体翻译标准和翻译的语境。

2.语言哲学的意义观与翻译中意义的把握

回顾历史,一些西方近代和现代语言哲学家曾经对意义进行过多维度剖析,提出各种意义理论。同语言哲学类似,翻译也经历过“指称论、观念论、语用论、指号论”意义观。这4种意义理论模式“对建立和发展中国译学都有很明显的相关性和针对性”(刘宓庆2001: 263)。但后期维特根斯坦的语用论意义观在动态中揭示意义的复杂性质,为翻译中意义的把握提供理论和方法指导。

2. 1意义的使用理论与意义把握

20世纪以来,语言哲学深入研究语言的“意义”。在《哲学研究》中,维特根斯坦批判了奥古斯丁“每个词都有一个含义;含义与语词一一对应;含义即语词代表的对象”(维特根斯坦2001: 4)这一传统语言观,提出“语言游戏(Sprachspiel)说”,即“语言和活动所组成的整体”等相类似的事情就是语言游戏(维特根斯坦2001: 8)。在此基础上,维特根斯坦重新理解意义问题,创造性地提出“意义即用法”的哲学思想。他认为,“一个记号就其本身而言都是死的,是什么赋予它生命呢?———它的生命在于它的使用”(维特根斯坦1996: 192-193)。他明确表示,“请把句子视作工具,把句子的意义视作其使用!”(维特根斯坦2001: 194),“一个词的含义是它在语言中的用法”(维特根斯坦2001: 33)。这一哲学思想有两层含义:首先维氏反对把意义看作一种“实体”(要么是物质实体,要么是精神实体)。不要把意义当作实体,而应将其理解为人类语言活动(语言游戏)中的重要内容。这个观点彻底变换了探讨意义的视角,避开“意义是什么”之类的无法回答的问题。其次,无论语词还是语句的功能都不在于指称外部的对象和事实,而是在编织生活场景时起作用。学会一个表达式就是能用它来指挥、请求、描述、传达;能听懂一个表达式就是能服从、援助、寻找对象、理解事物;理解一个表达式就是理解它在各种语境中发挥何种作用。根本不存在有意义或命题之类组成的神秘的第三领域,意义、命题等等都必须在其平凡的生活场景中得到理解。“不要问意义,要问使用”这条思路被人们称为意义的“使用理论(use theory)”(陈嘉映2003: 55),比如,“词的意义就在于它所处的生活形式中,并随着生活形式的改变而改变”(何雅文2007: 17)。

就翻译而言,首先要解决怎样获得准确的意义。维特根斯坦的意义的使用理论强调意义获得的依据———使用,认为词语的意义是由其用法决定的,某一特定的意义适合于某一特定的用法。(刘宓庆2003: 35)那么为什么说意义取决于用法呢?维特根斯坦通过进一步考察后指出,意义“肯定必须属于某一语言的某一语境”(刘宓庆2003: 35)。在这里,维特根斯坦把语境、用法、意义三者之间的互为条件联系起来,为翻译活动(语言游戏)发掘出最基本的规则。意义受制于语境,而使用蕴含着意向,意向也含蕴并受制于语境。(刘宓庆2003: 37)可以说,维特根斯坦的意义使用理论为翻译理论和实践提供了方法论。作为参与游戏的译者只有遵照翻译活动的游戏规则,才能准确地把握意义。

2. 2意义使用论框架中的语境与意义把握

近百年来,不论语言学还是语言哲学,它们对语言及其意义的讨论一直无法回避语境这一基础性问题,总是有意识或无意识地受到来自各种语境层面的影响与牵制。但由于对意义研究的切入点以及对意义和语境关系的视角不同,对语境概念的解读也就多种多样。从宽泛的意义上讲,对语境的界定几乎涉及到所有对意义的生成和理解产生影响的各种主观与客观、语言与非语言、言内与言外、历史与现实等方面的因素,构成了繁杂多样的、纵横交错的语境网络。归纳起来,有情景语境与文化语境、局部语境与整体语境、可能语境与真实语境、强势语境与弱势语境、静态语境与动态语境、显性语境与隐性语境、物质语境与社会语境等等。这体现了语境研究的多种视角。无疑,这些理论研究无不对翻译理论的建立和完善起借鉴作用。毋庸置疑,语境在翻译中对意义的把握起决定作用。就翻译中语境的研究而言,急需语言哲学的理论依据和理论支点。我们注意到,西方语言哲学对意义基本单位的界定经历了从语词到语句、从语句到以后期维特根斯坦日常语言学派的语言游戏,这是整个科学体系发展的必然趋势。因此,要想从根本上对语境与意义的关系问题作出哲学反思,就不得不回到use语言实践本身。以此为出发点,可以并且认清语境的实践本质,才能合理地对意义的表达和理解的语境基础予以追问。

意义使用论框架中的语境的理解主要涉及以下两方面:一方面,维特根斯坦认为“孩子们学习母语的诸种游戏”、“某种原始语言”、“语言和活动所组成的整体”等相类似的事情就是语言游戏(维特根斯坦2001: 8)。语言游戏又是“多种多样的,例如:请求,感谢,问候,唱歌,报道一个事件,把一种语言翻译成另一种语言等等”(维特根斯坦2001: 18)。在这里,维特根斯坦首先把语言的原始形式和人类其他活动编织在一起,展示语言的场景和语境。这显然与取材上多为书面语篇,语境变量与语义结构之间呈一一对应关系,而且注重静态语境相悖。维特根斯坦把以往意识层面的语境提到语境的语用层面。其次,语言游戏是生活形式的一个组成部分。维特根斯坦指出,“想象一种语言就意味着想象一种生活形式”(维特根斯坦1996: 12)。换句话说,生活形式“与语言紧密相关”(范连义2007: 11),甚至是“语言的依据”(刘宓庆2003: 40)。而不管你愿不愿意承认,生活形式是无限的,这决定了语言游戏规则的无限性,也必然意味着语境的无限性。维特根斯坦为我们展现出无限变化的语境组成的广阔视野。

另一方面,维特根斯坦强调“‘语言游戏’一词的用意在于突出下列事实,即语言的述说乃是一种活动,或是一种生活形式的一个部分”(维特根斯坦1996: 17)。可见,维特根斯坦着眼于人们使用语言的动态活动,强调在实际使用过程中考察语言的意义。维特根斯坦认为“生活形式”是“在特定的历史背景下通行的、以特定的、历史地继承下来的风俗、习惯、制度、传统等为基础的人们的思维方式和行为方式的总体或局部”(韩林合1996)。从翻译视角可以这样理解:其一,“生活形式”揭示“语言游戏”的社会性和历史性,因此它涉及到文本所处的时空范围、阶段或领域(刘宓庆2001: 329)。翻译中不能离开社会、历史、文化因素去理解和把握意义。这和语用学的非语言语境概念基本一致。其二,一个语言游戏的语法规则根植于生活形式之中。任何一个表达式究竟具有什么样的意义也是由它在语言游戏中的作用,由人们在特定的语言实践中对它的使用决定的。这提出了翻译中的一个关键问题———“适境问题”,即意义对语境的适应或语境对意义的制约(刘宓庆2001: 330),正如奥斯汀强调在什么时候应说什么以及在什么情景中应当运用什么样的词语。要适境,既离不开语言语境,又离不开包括社会、文化、历史因素的非语言语境。两种语境整合起来,构成特定的总体言语语境。其三,非语言语境使文本与局部语言结构论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非