英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英植物词之间的互译的隐喻意义探讨

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-01编辑:huangtian2088027点击率:3881

论文字数:5789论文编号:org201107011133525707语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:植物词汇隐喻意义汉英对比翻译

摘要:在人类漫长的历史发展过程中,英语翻译论文植物与人的关系非常密切。植物词作为人对客观世界中的植物认知结果的语言形式表征,有着其它词汇范畴没有的特点,受到了广泛关注。文章从认知语言学角度对英语翻译进行了一系列的对比研究同时也探讨了汉英植物词之间的互译。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

汉英植物词之间的互译的隐喻意义探讨

 

摘要:在人类漫长的历史发展过程中,英语翻译论文植物与人的关系非常密切。植物词作为人对客观世界中的植物认知结果的语言形式表征,有着其它词汇范畴没有的特点,受到了广泛关注。本文从认知语言学的角度,采用对比分析、分类、概括的研究方法,对比了汉英植物词汇的隐喻意义,并探讨了汉英植物词之间的互译。

 

关键词:植物词汇 隐喻意义 汉英对比 翻译

 

一、引言

人类对隐喻的研究具有悠久的历史。最早研究隐喻的亚里士多德认为,隐喻不是概念性的,而仅仅是词语的用法,而且是其非常规的用法,不适合日常生活,仅适合于修辞和诗歌。所以长期以来隐喻一直被视为是一种修辞手段,把一个未知的或不熟悉的词语清晰地比喻成另一个更为人知的词语,从而使后者更能清楚地解释前者。但是随着语言学研究的迅速发展,学者们从哲学、逻辑学、语言学等角度对隐喻作了大量深入的研究,提出一系列解释隐喻现象的理论,因此人们对隐喻的认识发生了质的变化。1980年,认知语言学的奠基人G.Lakoff和M.Johnson通过对英语中大量隐喻表达的调查和分析,认为隐喻在语言和思维中是无处不在的,并占据重要地位,是一种思维方式。并在《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWe Live By)一书中正式提出了“概念隐喻”。隐喻具有两个基本特征,即概念性和系统性,其中隐喻的概念性特征———概念隐喻是认知语言学的一个重要概念。认知语言学的兴起为解释隐喻的本质提供了一个新视野。认知语言学隐喻观认为隐喻是一种认知现象,是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动。植物与人们的生活有着千丝万缕的联系,在认知世界的过程中,常常被人们用来理解不熟悉的、复杂、抽象的事物,含有丰富的隐喻意义,比较汉英文中关于植物的隐喻意义,寻找其中的相同点和不同点,并分析形成这种差异的原因,能使人们对于中英民族的思维、文化、语言有更进一步的了解,同时对汉英植物类词汇的互译有一定的借鉴意义。

 

二、概念隐喻

Lakoff等语言学家从认知语言学的角度出发,认为语言整体上是隐喻性的符号系统,人类所形成的隐喻概念系统直接参与人类的认知过程,影响人类的行为和语言,成了人类认识新概念、表达新思想、创造新意义的主要方法。隐喻的本质是“用一种事情或经验理解和经历另一种事情或经验”。具体地说是通过人类的认知和推理将一个概念域系统地、对应地投射到另一个概念域,从而建立不同概念之间的相互联系。如:在“ARGUMENT IS WAR”(辩论是战争)中,人们用熟悉的战争图式来理解、讨论、策划和进行“辩论”。这里,隐喻将源域中“战争”的框架投射到目标域“争论”之中。人们的思维之所以会不自觉地将两个概念域相提并论,并且以具体的、清晰的概念去认知和理解那些相对抽象的、缺乏内部关联的概念,使后者似乎具有具体事物的特征,正是利用了两个概念域在某些方面的相似性,形成了一个不同概念之间的相互联系的认知方式。如“战争”与“争论”分别是两个不同的事物,相似性将两者联系起来。通过隐喻-语言-认知这根链条,我们就在这三者之间发现了某种内存的有机关联。

 

三、汉英植物词汇对比分析

1.同种植物在汉英两种语言中具有相同或相似隐喻意义(源域相同,目标域相同或大致相同)

在汉英两种语言中,草都可用来指平民、普通大众。普通百姓具有野草所有特征,他们像草一样随处可见但却具有“野火烧不尽,春风吹又生”的顽强的生命力;他们虽然永远不会长成参天大树,却植根于大地而获得永生。英语中的“grass roots”可以对等翻译成“草根”。又如桃子(peach)一词,因其外形优雅、色泽略带粉色而备受人们喜爱,常用来喻指“美人,极好的东西或人”。于是汉英两个民族都用桃花来形容皮肤细洁白里透红的妙龄少女。我国唐代诗人崔护《题都城南壁》诗云:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风”。其中“桃花”喻指意外相逢的美貌女子。英语中“She is really a peach.”常常用来形容漂亮有吸引力的女子。此外,“peach”还可以表示美好的事物,如“What apeach of a room!”(多么漂亮的房间)。但汉语中,“桃”也有英语中没有的隐喻意义。“桃”可表“长寿”,吃桃可长生不老,最有名的神话传说是王母娘娘在瑶池举行的蟠桃寿宴。民间也以桃祝寿,没有鲜桃可用面桃代之。民间年画中有老寿星手托大寿桃或“白猿捧桃献寿”。另外,汉语中“桃“、李”常连用。“桃李”喻指“人才、弟子”,如“桃李满天下”。在汉英两种语言中,人们都把“月桂树”和“荣耀、胜利”联系在一起。我国古代用“蟾宫折桂”来描述考中了状元。在现代汉语中,“折桂”和“夺取桂冠”仍在使用,表示在在考试或比赛中夺得了第一名,相当于英文中“gain/win”“one's laurels”。英文中也有许多与桂树有关的表达法:英美取得杰出成就的诗人,被称为“桂冠诗人”(poet laureate),习语“look to one's laurels”表示小心翼翼地保持荣誉,“reston one's laurels”表示安于成就,不思进取,吃老本。橡树(oak)高大挺拔,质地坚硬。在汉语中,橡树经常被用来形容坚强不屈的男性。如当代著名朦胧派女诗人舒婷的《致橡树》中将自己的爱人比喻成一株橡树。英语中也用“oak”象征“勇者、坚强者”,如习语“a heart of oak”即指“坚忍不拔者、勇士,“Oak may bend but will notbreak.”比喻像橡树一样坚韧顽强。此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。如:玫瑰象征“爱与美”、“幸福与美好”,橄榄枝象征“和平”,均已被中国文化认同。英文中,“a bed of roses”比喻愉快舒适的生活;“rose-colored”(玫瑰色的)象征“乐观、愉快”。汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达方法。

2.同种植物,不同隐喻意义(源域相同,目标域不同)

例如红豆(red bean),它在汉英两种语言的隐喻意义相距甚远。中国人通常将红豆称作“相思豆、鸳鸯豆”,是相思、爱情的象征。汉语中有许多有关红豆的诗句,最为著名的要数唐代大诗人王维的《相思》:“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思。”晚唐花间词人温庭筠也曾写过“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”的痴情词句。红豆的形象,红艳艳、亮晶晶,红豆的性格,热烈、温润、玲珑、精致、坚贞,也确实是爱情的绝妙象征。然而,在英文中,红豆却没有这样的隐喻意义。“Red bean”使人想起的是《圣经》中的Essau,他为了一碗红豆汤(red beanstew)竟然出卖了自己的长子权。于是英语习语“sell onesbirthright for some red-bean stew”的含义是“为了眼前的微小利益出卖原则,见利忘义”。柳(willow)在汉英两种文化中,都可以引起忧伤的联想,但是其根源并不相同。在汉语中,“柳”的隐喻意义通常也与“忧伤”、“离别”有关,多用于象征离别,但是这种忧伤是因为离愁别绪引起的,英语中“willow”的隐喻意义大多指“失恋”、“死亡”和“哀悼”,是由死亡引起的。因为从前人们戴柳叶花圈表示哀悼,所以,英语中“wear thewillow”指的就是“服丧”、“戴孝”,比喻为“失去亲爱的人”。此外,汉语中“柳”还用来比喻女子眉毛纤细、身段苗条,如“柳叶弯眉”、“桃面柳腰”,白居易在《长恨歌》中以“芙蓉如面柳如眉,对此如何不垂泪”来描述杨贵妃。除此之外,“柳”还喻指风尘女子,如“寻花问柳”、“花柳门户”、“花街柳巷”等。

3.在一种语言中,植物隐喻意义缺失

(1)汉语植物词汇独有的隐喻意义。例如:松、柏———在汉语中人们常用松柏比喻坚贞高洁的情操信念。松树在贫瘠的地理环境中也能生存,四季常青,因此在中国传统文化中,松树可用来指志行高洁的君子。唐代诗人于邺在《赠卖松人》中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非