英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从译者译风、语篇意识、文化负载词等方面比较分析《红楼梦》的两种英语版本

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:2276

论文字数:2507论文编号:org201107281553169899语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化语篇意识文化负载词《红楼梦》

摘要:《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫•霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。

摘要:英语翻译论文《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫•霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。

 

关键词:归化;异化;语篇意识;文化负载词;《红楼梦》

 

《红楼梦》是我国古典小说中最优秀的一部现实主义文学巨著,同时也是对世界文学的一大贡献,多种译本纷纷问世,其中以David Hawkes的译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的“https://www.51lunwen.org/translation/ADreamofRed Mansion”最具影响。本文比较了《红楼梦》第三回的两种译文,谈谈自己的审美感受。

 

1第三回原文简介

 

大部分重要人物都在这一回出场,故事线索是黛玉进贾府,宝黛初见面。此章描述非常细致,从仆人装扮,家居装饰、布置到规矩处处体现贾府的尊贵及森严的等级制度。因此,笔者认为译第三回要点有二:一、人物形象要与原文尽可能一致,无论外貌描写还是对白都要围绕这个目的。二、《红楼梦》蕴含了深厚的中国文化,所以译者也要尽力传达中国传统文化。

 

2译者译风

 

杨宪益和戴乃迭是一对中英合璧的夫妇,把中国文学作品译成英文达百余种。当说杨对《红楼梦》中文化精髓非常了解,因此采用异化策略。而霍克斯是认真研究红学的第一位西方学者。因为他学贯东西又以英语为母语,笔者认为他的译文更加流畅,且增加很多文化注释,采取归化的翻译策略。举例如下:原文……早被她外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。译文but before she could do so hergrandmother had caught her in her armsand pressing her to her bosom with criesof“My pet!”and“My poor lamb!”
西方人喜爱宠物且lamb也指耶稣,后被广泛用于口语,意为“小宝贝,小乖乖”,叫来十分亲切。黛玉初来乍到,这般受到疼爱,心里当十分温暖。霍译考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用意译法将原文转换成基督教下的言语以便读者理解。而杨戴此处译为“Dear heart!Flesh of mychild”,用直译法保留原语文化内涵。两种译法理据充分、各有千秋。

 

3语篇意识

 

比较《翻译名篇赏析》里原、译著篇幅,原文6页半,霍译20页,杨译14页半。译文长的原因很多,如调整段落结构、英语句子结构要补词等,而原文乃古文,故长度必有差异,笔者认为经对结构再加工,文章更清晰,减轻读者负担。霍本长原因有三:文化加注、内容深化和形式对照

1)霍译中多处文化加注,而杨译中很少出现。此例反映制度文化。黛玉和贾母同席,贾母“正面榻上独坐”,坐北朝南最尊贵,离她最近的位置也十分荣耀,林黛玉初来乍到辈分小“,步步留心,时时在意”,故不敢上座。而译语读者未必能领会,所以此处加译十分体贴。原文熙凤忙拉了黛玉在左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。译文Xi-feng tried to seat Dai-yu in the oneon the left nearer to her grandmother—an honor which she strenuously resisteduntil her grandmother explained that…
2)内容深化。如贾母介绍:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉再去拜见两位娘舅,她们又换称呼为邢、王夫人。若不交代清楚,读者很可能会丈二和尚摸不着脑袋。故霍译为“This is your elder un-cle’s wife,Aunt Xing.This is your uncle Zheng’s wife,AuntWang”,这样上下文就有了连贯性。
3)霍译更忠实原文风格,以诗意美映诗意美。对于王熙凤第一次出场的描写,霍译采用诗体,注重押韵;而杨译仅重描述,失却韵律美。读霍译时,笔者感觉眼前浮现出一美人,刚起金莲,忽又一顿,再款款走来。这就是诗歌形式带来的视觉化美。

 

4文化负载词的翻译

 

包惠南指出,每个国家、民族都有其独特社会制度和民族风俗等,故每种语言都有其特定词汇、成语、典故等。“文化负载词”就反映这些观念和事物,故往往使译者陷入“旬月踟蹰”的困境(2003:341)。《红楼梦》中“文化负载词”众多,笔者发现一处翻译值得商榷,宝玉又问表字,笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘颦颦’极妙。”表字,《新华字典》解释为,旧时人在本名之外所取与本名有意义关系的另一名字。加“字(表字)”是出于礼貌在亲朋好友间使用的对称和尊称;取义要与名相关。“古者,名以正体,字以表德(2003:69)。”可见表字有双重内涵,一为尊称,二与本名相关。此处“黛”为画眉之墨,蹙眉又为颦,故起表字为“颦颦”既表达亲切,又与黛玉本名相关。如此上下文才算通畅。且看“表字”翻译:霍译为“school name”《,牛津字典》、《朗文字典》和《柯林斯英语词典》中均无,再查在线翻译字典,中文为“学名”。不知译语读者能否明白随后解释。取“尊”意杨译为“https://www.51lunwen.org/translation/courtesy name”,当更贴切,也体现了“表字”的内涵,但未译出第二层涵意,体现了民族文化可译性限度,只能望词兴叹了。

 

5结语

 

综上所述,霍译似更为典雅,和原作更为契合,但杨翻译“文化负载词”似更准确。但就本回整体风格来讲,笔者更欣赏霍译,谨以任东升先生的评价结束此文,也向杨戴两位翻译大家致敬。“霍克斯的译笔犹如一列磁悬浮列车,超乎原文字面、句子结构之上,但始终飘然自得地运行在曹雪芹的心灵的轨道之上。”

 

参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]程立.玫瑰与梅花:英中文化意象浅探.中西文化比较,2007(1).
[3]葛雪梅《.红楼梦》第三回叙事解读.常州工学院学报,2005(4).
[4]裴钰.莎士比亚眼里的林黛玉.北京:北京航空航天大学出版社,2008.
[5]任东升.语篇翻译与译者的写作.外语教学,2003(4).
[6]许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非