英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《商标法》英译本中翻译错误列举及改正策略 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:huangtian2088027点击率:4195

论文字数:3235论文编号:org201109020628308736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《中华人民共和国商标法》及其《实施条例》英译文指谬

摘要:文章以《中华人民共和国商标法》及其《实施条例》为例,对英译文进行了阐述,并就上述例子存在的问题及其才、改正策略提供了一些建议。

icated.

3.被动语态使用不当被动语态,作为法律英语的特点之一,在法律文献中得到广泛应用。法律文献应当明确清晰地陈述权利和义务之间的关系,然而过多使用被动语态也将导致权利和义务之间的关系的陈述不清。请看下例:第三十二条当事人需要在提出评审申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在申请书或者答辩书中声明,并自提交申请书或者答辩书之日起3个月内提交。(来源:《实施条例》)

Article 32 Where a party needs to supplement relatedevidence after filing an application for review and adjudica-tion or making a reply, a statement for his purpose shall bemade in the application or in the response, and the said evi-dence shall be submitted within three months from the dateon which the application is filed or the response is made.

在上例中,责任的承担者是很明确的,那就是:a partythat needs to supplement related evidence after filing an ap-plication for review and adjudication or making a reply。然而在英译文中,责任的承担者却被放到where引导的状语从句中,强调的重点就变为:“a statement... and the saidevidence”。这种被动语态的不当使用消弱了法律文献强加义务的功能。

建议修改为:

A party needing to supplement related ev-idence after filing an application for review and adjudicationor making a reply shall make a statement a statement forhis purpose in the application or in the response, and sub-mit within three months from the date on which the appli-cation is filed or the response is made.

(三)语体方面的错误———前后不一致在翻译文学作品时,同一概念、内涵或同一事物可用不同的词来表达,以免译文词语贫乏。法律文件往往不考虑用词的多样化问题。翻译法律文件应严格遵循一致性原则。Henry Weihofen在其所著Legal Writing Style一书这样写到:

“Exactness often demands repeating the sameterm to express the same idea where that is true, never beafraid of using the same word over and over again. Manymore sentences are spoiled by trying to avoid repetitionthan by repetition.”(Henry Weihofen, 1961)

同一概念、内涵或事物在法律上始终同一以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一。如果译文不统一就会给译文读者的阅读造成困难。例如:第四十五条 使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的……第四十六条 注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内……(来源:《商标法》)

Article 45 If registered trademarks are used oncoarsely manufactured goods are passed off as qualitygoods, thus deceiving consumers…Article 46 If a registered trademark is revoked or isnot renewed at the expiration of the expiration of its periodof validity…

例45和46中的“注册商标”分别被译为“registeredtrademarks”和“a registered trademark。在《商标法》及其《实施条例》英译文中,这样的不一致还多次出现,如把“被取消”分别译为:“be canceled”, or“be cancelled”;“人民法院”有时译为“a people’court”,有时又译为“the people’scourt”。译者在上面各个译文中分别用了一些不统一的名词及名词短语。译文读者阅读这些译文时在花费了较大的推理努力后仍难获得较好的语境效果。

(四)语义层面的错误———意义的损失翻译法律条文时必须保留法律原文的完整性,译者不能随意增加或减少词语。第五十九条 未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任……(来源:《商标法》

Article 59 Where a person, without permission ofthe owner of a registered trademark, uses a trademark thatis identical with the owner’on the same ki论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非