英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从哲学的角度看翻译的“变与不变”》-英语翻译论文润色

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2287

论文字数:5935论文编号:org201109101725091950语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“变与不变”哲学视角英语翻译论文润色

摘要:在翻译的过程中,什么是变的?而什么又是不变的呢?而且,翻译实践中是否存在绝对变化和相对不变的问题呢?本文对这些问题进行了初步的探讨和研究。

《从哲学的角度看翻译的“变与不变”》-英语翻译论文润色

[摘 要]关于《从哲学的角度看翻译的“变与不变”》的英语翻译论文润色:哲学问题可以从某个特殊的方面概括为“变与不变”的问题,而翻译也可以从“变与不变”的视角进行分析和研究。不论是从中国佛经翻译开始的“文/质”,或是从西方翻译界传入的“直译/意译”“归化/异化”,这些翻译理论从本质上都可以归纳到“变与不变”的问题上来,因为它们都紧紧围绕着这样一个问题,即:翻译中什么需要变化,而什么不需要变化。具体的翻译实践更是将“变与不变”的观点淋漓尽致地表现了出来。

 

[关键词]“变与不变”;哲学;视角;翻译

 

一、引 言

 

不论是古希腊哲学家还是中世纪的哲学家,他们都在努力地寻找世界的本原,试图发现世界是怎么样的,以及人类要如何去了解这个世界。正是基于这一现象,所有的哲学问题都可以概括为“变与不变”的问题:不变的是世界的本源;变的则是从本源衍生出来的各类事物:物质的或精神的,具体的或抽象的,有形的或无形的,而翻译便是其中之一。翻译是将两种语言进行转换的一种手段,它也可以像哲学问题一样从“变与不变”的角度出发加以理解。那么,在翻译的过程中,什么是变的?而什么又是不变的呢?而且,翻译实践中是否存在绝对变化和相对不变的问题呢?本文旨在对这些问题进行初步的探讨和研究。

 

二、哲学中的“变与不变”思想

 

赫拉克利特(Heraclitus)认为火是事物的基本元素,这是因为火的行为方式暗示了变化过程是如何动作的[1]18-19。而恩培多克勒(Empedocles)则认为我们既可以说存在着变化,同时也可以断言“实在”从根本上来讲是不变的[1]29。“变与不变”在苏格拉底(Socrates)的哲学思想中则表现为:虽然特殊的事件或事物在某些方面变化或消逝,它们的某些方面却是同一的,从不变化从不消逝。这就是它们的定义、它们的本性[1]54。斯多噶主义(Stoicism)则认为整个宇宙中的每一事物都是物质的某种形式,然而世界并不恰恰是惰性的或被动的物质的堆积———世界是一种能动的,变化着的,结构性的和有序的安排[1]158。通过对这些哲学思想的探讨,我们发现不论是将世界的本原归为火,或者是定义,这些哲学家都认为世界中充满着“变与不变”的现象。始终有一个不变的事物充当着世界的本原,而其它的事物则是在动态的变化中出现或者消逝。这种“变与不变”与翻译中两种语言之间的“变与不变”有着极大的相似之处。

 

三、从各种翻译理论看“变与不变”

 

总体而言,在整个翻译理论的历史发展进程中,有几种理论争论得最为激烈:文/质;直译/意译;归化/异化。这三种理论之间是一种进化的关系,后者是在前者的基础上发展起来的。文/质中的“文”指文采,即文学作品的形式方面;“质”则指实质,即文学作品的内容方面。文与质的关系也就是形式和内容的关系。质胜文,则内容虽好,文采不足,难以流传久远;文胜质,则内容空洞,徒具言辞,无啻形式主义。只有文质结合,言行上“文质彬彬”,才符合写文章和做人的完美要求[2]248。翻译中不仅要注意原文的内容,同时也要尽可能地保持原作的形式,只有文与质相结合的翻译才算是成功的翻译。直译/意译与文/质有着极大地相似之处。意译是在原语向目的语转换过程中为目的语读者服务,使原语所表现的文化信息更接近于目的语,从而使目的语读者更容易理解原语所表现的内容;直译是以原文作者为中心,注意忠实于原文,力求与原文在形式和意义上对等。韦努蒂对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。韦努蒂对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异[3]240。这三对理论术语的定义表明它们其实在本质上都可以从“变与不变”的哲学视角来加以阐释。不论是文/质,还是直译/意译,或是归化/异化,它们所面对的问题都是译者究竟应该将注意力放到内容还是形式上?如果译者将注意力放到内容上,尽可能地用与目的语接近的方式译出原文的内容,那么这种译法就会偏向于质、意译和归化;相反,如果译者仅仅关注于形式,而置原文的内容于不顾,那么这种译法则会偏向于文、直译和异化。随着时间的推移,翻译家们也已经逐渐地从原来各执一端的偏激做法中走了出来,认为一篇好的翻译应该是在正确理解原文内容的基础上尽可能地保持原文的形式,两种翻译方法之间是相辅相成,互为补充,不能分割的。因此,翻译活动中永远不变的是原文的内容;而变的则是具体的翻译策略、翻译形式和句法结构等。这与哲学中的“变与不变”的问题非常相似。唯物主义哲学家们认为世界中总有一个不变的根本,而在这个根本的基础上变化出了各种各样的事物。哲学如此,翻译亦如此。译者在从事翻译时也会面对这样的问题:翻译时究竟什么是不能变化的,而什么又是在不变的基础上发生了变化呢?因此,我们可以说翻译界争论不休的文/质、直译/意译和归化/异化都可以归纳为“变与不变”的问题。那么,在翻译的实践中,“变与不变”又具体通过哪些方面体现出来的呢?

 

四、翻译中“变与不变”的具体实例

 

辩证唯物主义哲学认为变是绝对的,而不变是相对的。哲学世界里万事万物总是处在一个不断变化的过程中,不变只是相对的。虽然大家认为本源是不变的,但是不同的哲学家将不同的事物认定为万物的本源,因此本源本身也并非完全固定不变的。翻译亦存在绝对变化和相对不变的问题。在某些方面,如内容/意义、风格是相对不变的;而音位、词、句法结构、意象和逻辑则是绝对变化的。

 

(一)相对的不变1.内容/意义在整个翻译史上,翻译家们一直就翻译方法存在着激烈的争吵,提出了各种不同的翻译方法:文/质;直译/意译;归化/异化,甚至连德莱顿也提出过逐词译、释译和拟译。然而,不论译者采取的是何种翻译方法,其翻译目的总是一样的:将原文本的内容和意义译成目的语。内容和意义不论是在原文本还是在相应的目的语文本中都是不变的,而其它的翻译任务也正是建立于这个“不变”基础之上的。但是,正如唯物辩证法指出的,不变是相对的,变是绝对的。意义/内容在大多数情况下是不变的,然而也不排除某些例外。当翻译用来传播文化时,译者通常会在遵守原意思和内容的基础上加入一些额外的内容,有时甚至会适量地改变原意。例如: https://www.51lunwen.org/translation/ Pentium(奔腾处理器)包括一个希腊的数字前缀pent-(五),以及一个拉丁文后缀-ium(第五代)[4]210。但是,译者并没有完全按照原词的意义(第五代)进行翻译,而是用了“奔腾”二字是想要突出描写产品的性能。另外,“Democracy”and“president”曾经被译为“德莫克拉西”和“伯里玺天德”,而现在则被译为“民主”和“总统”[4] 219。翻译不仅是一个为了改变目标文化而介绍新文化因素的过程,而且也是一个“改变”原词汇意义以适应新文化的过程。2.风格风格是翻译研究中争论最为激烈的话题之一。风格包括体裁、结构美、音韵美、形式美等等。尽管有些译者认为翻译时风格应该改变,但是大多数译者却认为翻译中风格是应该保留的,例如:小说不能译成诗歌;广告不能译成散文等等。他们认为只有按照原文的体裁进行翻译才能将原作者的风格和意义完整地表达出来,也才能让目的语读者接受这篇译文。但是,偶尔也会出现一些特殊情况。如果出版商要求将某个原作进行人为的变动,如将成人小说改译成儿童小说,译者就必须对原作的风格进行变动,以适应儿童读者群的口味。

 

(二)翻译中的变化部分1.音位可以肯定地说不论是中译英,或是英译中,目的语的语音系统肯定发生了变化,因为世界上没有哪两种语言有着完全一样的语音系统。例如:英语和法语虽然属于同一语系,但是它们的发音却是不一样的。又如:汉语和日语都有“私”这个字,但是发音却完全不同。它在汉语里指个人的,不愿别人知道的意思;而在日语里则指代的说话者本人。2.词汇既然原语文本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非