英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨外国影视作品字幕翻译存在的问题及其对策研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-05编辑:huangtian2088027点击率:3957

论文字数:4114论文编号:org201110050803412506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外国影响作品字幕翻译文化省缺加注法注释法

摘要:本文主要阐述了关于外国影视作品的字幕翻译存在的一些问题,并就这些问题提出自己的一些建议。

探讨外国影视作品字幕翻译存在的问题及其对策研究

 

摘 要:外国影视作品的翻译是一个非常重要的课题。影响作品中包含有大量的文化省缺成分,但由于字幕翻译具有时效性、简明性和清晰性三个特点,有关一般笔译工作对文化省缺现象的方法,不一定都适用于字幕翻译。应对字幕翻译过程中文化省缺现象,最常见和最通用的两种方法是加注法和注释法。

 

关键词:外国影响作品 字幕翻译 文化省缺 加注法 注释法

 

在经济全球化的背景下,随着视听技术的不断完善和发展,外国影视作品的视频翻译问题事实上已经成为了一个前沿并且重要的课题。外国影视作品的翻译主要有字幕翻译(subtitling)和译制片(dubbing),其中,译制片花费成本高,时间花费多。在当今这个知识爆炸的时代里,小成本和时效性高的字幕翻译赢得了制片商和观众的欢迎。字幕翻译另外一个特点就是因为它保留了电视作品的原声,所以能够更加真实地表现和展示译作的原有风味。外国影视作品中包含大量文化省缺成分,字幕翻译如何结合自身特点有效地处理文化省缺现象,是一个需要研究的课题。  

 

一、文化省缺的含义以及影视作品中的文化省缺现象

要应对外国影视作品中的文化省缺现象,我们首先必须了解什么是文化省缺现象。王东风指出,“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分”,“与语篇外的文化背景有关的被缺省的部分”[1](p55),就是“文化缺省”。在一个社会里,社会成员进行交流在一般情况下是没有任何困难的,因为他们有相同的语言和文化背景。当一个作家在开始创作之前,他就已经有了他的读者的基本的文化背景和文化认同,所以在他的作品中,他常常省略掉哪些共同的文化背景知识。文化省缺并不总是出现在人们的言谈中,但可以在特殊的语言环境和一定的预想环境中被激活。在作者和相同社会成员之间,他们有一种不言而喻的文化认同和文化背景。因此,读者在理解这些问题时就不会产生混淆感和不知所措。

一旦文化省缺现象产生,具有相同文化认知和背景的读者或者观众都可以应用自己已有的文化知识和背景解读由作者制造出来的文化认知的空白。读者一旦获得语义的连贯,由不同的语言单元产生的迷糊和混淆感就会消失,而代之以一种逻辑和认知的连贯。如王东风所言:“文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果”,因此不属于该文化的接收者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息和语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情景连贯。”[1](p55)文化省缺对我们的翻译提出巨大的挑战。首先,译者必须深入了解所翻译作品中文化省缺现象的具体意义,然后,再运用一定的技巧把这些陌生的文化现象翻译成读者或者是观众们所熟知的文化现象。

这是一个极富挑战的过程,因为翻译的标准对译者的要求就是翻译不仅是把意思传递给读者,他最重要的任务更是把文化和思想传达给观众。“译者应具有对文化省缺现象的敏感度,熟悉原剧幽默的文化缺省项;另一方面作为情景喜剧的接收者本身,译者也需从自身角度对处在同一文化语境中的我国大多数观众的文化共有知识和接受能力给予恰当的判断。”[2](p86)在影视作品的翻译中,我们的要求就是“根据我国观众对西方文化的了解程度,以及我们的文化特点进行演绎、增删甚至创造。”[3](p160)为了尽量减少外国文化对我国观众造成的认知负荷,翻译人员应该采用多种手段对原剧的文化缺省成分进行适应性调节。  

 

二、字幕翻译对文化省缺翻译的新要求字幕翻译和平时的一般笔译工作有很大的区别,一般适用于平时笔译工作的方法不一定适用于电视剧的字幕翻译,这主要是因为电视剧的翻译强调时效性,简洁性,清晰性。

(一)时效性。所谓时效性,有两重含义,一是指翻译影视作品发行速度快,从新剧发行到与观众见面,通常时间很短,而一些流行剧作更是随拍随播。字幕翻译必须跟上发行的步调。自然,这留给译者处理文化省缺现象的时间就更短。另一重含义是指字幕显示,在特定的时间单位里传达一定的语言信息,常常是一个句子一闪而过,文化省缺的处理是在这个短暂的时段里完成的。

(二)简洁性。在平时的笔译工作中有时译者会用大量的篇幅来介绍省缺的文化成分,他们可以在版面的下方插入文化省缺词的出处和解释。然而,在影视作品的字幕翻译中,译者需要适应翻译的篇幅,因为字幕的所占比例不能太多,它只能出现在电视屏幕的最下方的,用一排或者是两排的字幕予以解释。超过两排的句子不仅会“喧宾夺主”,影响画面质量,又会对观众造成欣赏的负担。

(三)清晰性。当然,翻译的目的是为了能够让观众更好地欣赏影视作品,译出来的东西,观众一定要看得懂,听得明白。这是字幕翻译的首要条件,所有的时效性以及简洁性都应该首先满足清晰明了的特点。我们必须根据我国观众对西方文化的了解程度,以及我们的文化特点进行演绎、增删甚至创造,以减轻跨文化产生的文化交流负荷。  

 

三、字幕中文化省缺现象的应对方法及其分析王东风在《论翻译过程中的文化介入》一书中提到了应对文化省缺的几个方法,但因为字幕翻译对文化省缺现象有更高的要求,并不都一定适用于影视作品的翻译。目前,字幕翻译中最常用的两种方法是加注法和释义法,这主要是因为这两种方法所占篇幅小,又具有时效性,简洁性和清晰性。

(一)加注法 加注法主要是指在翻译原文后,附加上解释性注释,注释长度不限,既可以采用文中注释,又可以采用注脚,还可以两者合用[4](p21)。在影视字幕翻译中常常是原文的翻译在第一行,注释在第二行,显而易见,运用加注法进行字幕翻译,既可以帮助观众了解文化省缺现象,并且消除文化隔阂,又可以节省空间,使得译文简洁易懂。例1. Rache:l Oh sure I am, because you al-ways have to be righ.tRoss: I do not always have to be--okay, o-kay.Rache:l Jurassic Park could happen.瑞秋:哦,我当然相信,因为你一直相信自己是对的。罗斯:我才不,好吧,好吧。瑞秋:侏罗纪公园会有的。(侏罗纪公园有关恐龙的当代热播电影)———《老友记》第四季,第二集《老友记》中这段话先对应的语言情境是,瑞秋和罗斯相互抬杠,他们都想找对方的茬。瑞秋于是就用这段话来讽刺罗斯,她的言外之意是:不要认为自己总是对的,什么事情都会发生的。在这段语言情境中,文化省缺成分“侏罗纪公园”一词能够引起相对应的观众的文化共鸣,因为在1997年正是《侏罗纪公园》热播的时候,中国观众对此也能够有一定的了解,能够理会出其中的意思。对这样有新颖的,与大众生活联系的比较紧密的文化现象,一般都能够引起相对的共鸣,填补相对应的文化省缺现象。但是,应用加注法来解释文化省缺现象并不总是通行的,这里的表达障碍主要体现在字幕翻译对于篇章长短的限制上。由于字幕所占的篇幅仅仅是一到两行左右的篇幅,但是有一些复杂的文化现象,单用几行字幕是解释不清楚的,这个时候,如果我们还对此进行长达几行的注释,一方面剧作的版面和篇章不允许,另一方也对观众提出了欣赏挑战,因为他们必须在短短的几分钟内读完所有的注释。

并且有一些具有时效性和对观众来说比较陌生的地名、人名或者文化典故,我们如果只用加注法进行阐释,只给出英译的汉语对应词和一个笼统的解释,观众不可能清晰地了解特定背景下的词语的意义。因此,我们可以这么说,注释法对于大多数的文化省缺现象都适用,特别使用于对以目标观众比较熟悉的又具有效性的人名、地名以及一些专有名词。但是涉及到比较深入和目标观众比较陌生的文化省缺现象,却有局限性,这种局限性既表现在观众的理解局限上,也表现在字幕翻译对简洁性的要求上。在这种情况下,我们应该采用其他一些手法更加灵活的形式来进行翻译。

(二)释义法 释义法是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采用解释的方法译出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能是译文读者明白其意思,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非