英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《基于关联理论看软新闻编译中常用的翻译方法进行剖析》----英语论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:3197

论文字数:4895论文编号:org201110172138556039语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:软新闻编译关联理论添加删减译意重构

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文拟从关联理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析。

y)which stands for riches in Chinese culture, and “gui”in“guihua” (sweet- scented osmanthus).
本例的原文读者很容易就能理解由四种花组成的吉祥图案的隐含意思,即“金玉满堂,吉祥富贵”,原文读者用较小的处理努力获得了较大的语境效果,找到了最佳关联。但是译文读者很难把明示信息———用玉兰、海棠、牡丹、桂花组成的图案和隐含信息———富裕、好运和吉祥联系起来。因此,译者通过直译加注释的方法,既保留了原文特色和个性,做到了“紧贴原文”,又消除了读者认知语境中的障碍,为读者提供最佳语境效果,帮助读者在译文中找到最佳关联。尽管行文多少有些累赘,但读来异域色彩浓郁,不会使读者生厌。
(二)删减
例 3:现在深圳人最担心的就是“深圳现象”、“深圳精神”和“深圳速度”是否会像流星雨一样很快消失。
What worries the people of Shenzhen now is whether or not the “Shenzhen phenomenon” can continue.
关联理论的交际原理认为,每一个明示的交际行为都传递着自身的最佳关联假设”。而最佳关联假设认为,明示刺激信号具有发话者的能力和意愿允许范围内的最大关联性。Gutt 建议作为明示的译者应该选择那些可以产生最大关联的信息,因为并不是原语文本的所有信息都可以产生目的语读者所需的语境效果。这就要求译者有敏感的头脑,判断出那些和交际意图紧密相关的主要信息,所以有时就不得不放弃原语文本中的一些信息来获得最佳关联。
在本例中,原文中的“深圳现象”指的是深圳人稳抓机遇、锐意进取、短期内取得经济崛起的事实,已经包含了“深圳精神”和“深圳速度”的含义。原文三者并用,是为了取得一种铿锵有力的修辞效果,如果照字面直译,势必会延长译文读者的推理时间。译者很好的把握了原语读者和目标语读者在认知图式方面的差异,通过删除多余信息,达到了原文作者意图与与读者期待之间的最佳关联。
(三)译意例 4:现在考试制度改来改去,难度越来越高,“牛角尖”越钻越深;“减负”减来减去,山还是那座山;素质教育搞了多年,一切仍围着考试转。
Today’s examinations are increasingly difficult, despite educational reforms; to reduce the burden of students 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非