英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

认知语言学家对话语主观性研究的主要方面

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-11编辑:sally点击率:2892

论文字数:5636论文编号:org201202111243081184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:篇章生产篇章理解翻译的实质主观化对等

摘要:翻译包括对原作语篇的理解和用目标语传达给语篇接受者两个重要的过程。本论文探讨了认知语言学家对话语主观性研究的主要方面。

认知语言学家对话语主观性研究的主要方面

Abstract: Translation consists of two sections: the source language comprehension and expression in the target language. By analyzing the production and comprehension of a text it is found that the essence of translation is to achieve subjectivity equivalence.
Key words: the production and comprehension of a text; translation; subjectivity on textual equivalence
摘 要:翻译包括对源语篇的理解和表达两个重要的过程。 从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。英语翻译论文通过对篇章生产机制原理及篇章理解理论与策略的分析,以认知语言学的主观化理论为框架,找到一个切入点,以实现译者和作者之间的主观化对等。
关键词:篇章生产;篇章理解;翻译的实质;主观化对等
一、“主观化”研究综述
随着认知语言学理论的迅猛发展,国内外已有学者将认知语言学理论应用于外语教学、二语习得、翻译学等研究领域。 有学者基于体验哲学的基本原理,将认知语言学家 Langacker 的“意义概念化”修补为“体验性识解观”[1],并以此为理论基础论述翻译中的客观性与主观性。 详解了翻译中既有体验性和客观性,同时揭示了主观性在翻译认知活动中的主要体现,为翻译主观性的研究提 供 了 理 论 框 架 。 因 此 本 文 拟 在 主 观 化(subjectivity)理论框架下 ,通过篇章生产与篇章理解分析,寻找一个切入点,以实现译者和作者之间的主观化对等。
翻译包括对原作语篇的理解和用目标语传达给语篇接受者两个重要的过程。 从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。Lyons 指出:“ 主观性的标记是这样一种设置,说话人在说一段话的同时,也表明了他对所说的话的评论和态度。 ”[2]后来 Lyons 又指出:“主观性指的是一种表现自我的性质,作为意识的主体,或施事的主体的性质,其中意识包括认知、感情和感觉。 ”[3]
Traugott 主要从历时的角度研究表现主观性的结构或形式是如何经历不同的时期通过其他结构或形式演变而来的。 在 Traugott 的理论中, 主观化指的是意义更加语用化的倾向,包括三个相互重叠的方面:1)从外在的描写转移到内在的评估;2) 扩展到语篇和元语言的用法;3)说话者的判断内容不断介入。[4]
概括地说,意义的主观化指的是话语中包含说话人的认知策略的过程或指在历时的过程中逐渐发展出能够将说/写者的观点或态度编码的语词过程。[5]认知语法的开创者 Langacker 是从共时的角度来看待语言的“主观化”[1]的。 他主要关心的是从认知角度出发来观察日常话语的使用,认为发话者或受话人出于表达理解的需要, 从一定的角度来识解(construe)一个言语事件或一个客观场景。 说话人或受话人在此过程中带有一定的主观性。 识解的最基本模式是观察主体完全独立于被观察对象。
在此情况下观察的主体最大限度地处于“台下”,注意力仅仅集中于被观察的对象。 这意味着该对象被最大限度地客观识解,而主体则不带任何主观性。 当观察的对象不被最大限度地识解时,主体的主观性增强。 事实上我们平时在说话或写作中不可能不表达自己的观点或视角,言语作品中的一切都是说话人的产物,都包含了说话人“自我”表达的成分,都会带上说话人的主观印记。 虽然主观性普遍存在于语言使用之中,但实际上语言通常只有一部分成分是专门用来明确表达主观性的。 沈家煊认为“主观性”是指语言的这样一种特性,即说话人的语言表达含有说话人“自我”的表达成分。 说话人在说话时表明自己的立场、态度和感情等,从而在话语中留下自我的印记。[6]
“主观化” 则是指语言表达这种主观性而采用相应的结构形式或经历相应的演变过程。 “主观化”既是一个共时的观念,也是一个历时的观念。 因此,在对语言主观性研究的环境之下,语言并非被认为是一种独立封闭的系统,语言也不被严格地认为是对逻辑命题的表达,相反,语言被认为是说话人感知和感觉的表现。[7]
目前认知语言学家对话语主观性的研究主要集中在三个方面:
1、说话人的视角
视角指人们对事物描述的角度,涉及到观察者和事体之间的相对关系。 人们的观察角度可能会直接影响对事体的理解和语言的表达,不同的视角会产生不同的认知参照点,然后人们以此为出发点来认知其他事体, 从不同的视角进行观察,选用不同的目标作参照点,这样就有不同的认知途径,在语言中就会有不同的表达方式。[8]
2、说话人的情感
说话人或作者的情感指每一语篇都表达了说话人或作者的感情、情绪、意向、态度等,说话人或作者的情感可以通过语气、 语调、 时体、措辞、修辞等方式来表达。
3、说话人的认识情态
情态一般分为三种类型,即义务情态、认识情态和能力情态。 说话人的认识属于一种“认识情态”,是以主观性为特征,关系到“对命题的信仰、知识、真实性”等问题。 说话人的“认识情态”主要跟情态动词和情态副词有关。 就语言的“主观性”而言,要数这方面的研究最为深入[6]。 Palmer认为语言一般有三种类型的判断: 一种是预测型,表示不确定;一种是推导型,指通过观察得到的证据推测;一种是假设型,指从一般常识推测。同时拥有这三种标记的语言很少,而英语是个例外,用三个情态动词分别表达这三种类型:may 表达的是一个可能的结论,must 表达的是一个唯一可能的结论,will 表达的是一个合理的结论。[9]译者在翻译过程中应尽量从以上三个方面理解篇章生产过程,寻求与篇章生产者之间的主观化对等。
二、篇章生产机制原理
篇章是如何生产出来的呢? 我们知道,篇章连接着人的两种活动:内部的精神活动和外部的交际活动。 翻译是一种译者与源语篇之间的交际活动, 同时也是与篇章生产者之间的交际活动。交际活动是一种有针对对象的社会性活动,它由具体的行为组成。 互动性是交际活动的重要标志。 交际者双方共同合作,激活了在其他社会交际场合中习得的、并在其他场合中成功的使用过的、 以经验方式存储在大脑记忆中的诸多知识,并且将各种有关知识组织结合起来重新投入使用,一起完成一个回合的交际过程。 这一交际过程用 Wittgenstein 的概念来说即是一个完整的“语言游戏”[10]。
交际活动———即篇章生产和篇章理解———的复杂性是绝对无法仅从篇章语法角度加以描述和解释的。 篇章是动态的。 我们不能把篇章作为最终的成品来理解,而要看作某个或某些实施行为的人在某个具体的行为场景中为实现某种或某些社会目的而进行动态的、创造性的活动[11]。 译者在翻译一个语篇的过程中首先要准确理解语篇的生产过程,尽量揣摩篇章生产者的主观化因素,才能保证翻译的相对等值。
说话人或作者在生产一个篇章时进行的是一种特殊的活动,即实施着言语行为。 交际活动是一种有意识的、 在意愿的驱动下进行的活动。尽管这条公理也获得了普遍的承认和重视,但要让交际活动真正在篇章分析中能够发挥作用,必须把篇章生产和篇章理解作为有结构的活动,而且不同的对象会对同一篇章进行不同的理解。 也就是说,读者对篇章的理解具有主观化的性质。生产篇章的说话人或作者总是有用意的,这种用意也可以说是由一个在外部环境获得的信息,或由一种内心或体内产生的心理和生理需要而引发的。 例如一个人生产一个篇章的目的是为了向篇章接受者传递某种信息,或希望从篇章接受者那里得到某种信息,驱使篇章接受者进行某种活动、相信某事、产生某种美学感受,或为了要求篇章接受者作出某种反应或放弃做某事。 所有的用意都具有针对另一交际活动参与者的社会性质。 这样的用意构成了篇章的功能:通过篇章传递信息;通过篇章进行学习;通过篇章引发行为;通过篇章创造艺术之美;通过篇章进行说服[11]。 从以上分析不难看出,篇章生产具有 3 个特点[12]:
1)篇章生产是一种论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非