英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《旅游英语的特色及其翻译》-----英语硕士论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-27编辑:sally点击率:3263

论文字数:5133论文编号:org201203272028306234语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语特色翻译

摘要:旅游英语有着与旅游业同样的行业视野,它以其质朴美丽的语言特色全面地介绍了我国及世界各个旅游客源国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识。

,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。旅游文献中大量的汉语成语是不能按字面翻译的,有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如:我们用用“灯红酒绿”来描绘放荡奢侈的生活,如将它死译成“with red lights and green wine”,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。那么,我们就应该根据这个成语的实际意义灵活地将它翻译成“dissipated and luxurious”(放荡奢侈)。
(二)不同语言特点在翻译中的处理与运用

翻译是一种跨语言的活动。语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性。英汉两种语言各有自己的特点。我们在翻译旅游材料时,要充分注意到他们的这些不同,努力做到言之有理、言之有据、言之有神、言之有趣。
1、深刻理解语言材料。
汉语虽然是缺乏严格意义的形态变化(时态,语态等)的语言,却有着与英语相同的丰富词汇。就其表意能力而言,汉语的信息负荷能力超过英语,在分解和组合上也比英语更富有弹性。例如:中文“榭”(或“水”“榭”)翻译成英语为“pavilion on the water.”(水中的亭阁),“岳”译为“the sacred mountain”(神圣的山)。可见,要正确地翻译这些旅游材料,首先要理解其中文内涵,语言背景材料的研究非常关键。其次,我们在从事旅游英语的翻译时,还应遵循“地道”译文的原则。“地道”译文是在透彻理解表意的基础上进行的。如:把“《史记》”译为“Records of the Historian”,就能体现出中文中的“史”为“历史学家”,而整本书是一部纪传体通史而不是其他的历史文献。
所谓“地道”,还应是符合语言习惯,并非一定要把“土”的变成“洋”的。原材料表达的前提是理解,只有理解译出语和译入语的特点,在表达时才能做到译文地道,具有译入语的风格。如:将“春华秋实”译为“No autumn fruit without spring blossoms.”,其原文较好地表现了汉语追求对仗美、平衡美及音乐美的形式要求,译文也符合旅游英语的审美规则。另外,对于一些具有独特而又浓厚文化特征的东西,我们也可以用音译。如:“功夫”“武术”甚至是“豆腐”,我们都可将之直接音译成“kung fu”“wushu”“doufu”,这样的翻译手法可促进语言发展,又能宏扬中国的本土的文化特色。
2、注重译文的“可接受性”。
众所周知:coca-论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非