英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语翻译的若干影响因素剖析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-15编辑:sally点击率:2838

论文字数:3772论文编号:org201206152101487418语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化差异直译和意译

摘要:影响英语翻译的因素,除了文化之外,代写英语论文还有其他的一些因素。通过对这些因素的分析概括,期望对读者有所启发。

《英语翻译的若干影响因素剖析》          
[摘 要]英语翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 代写英语论文意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,也无法真正完成翻译。影响英语翻译的因素,除了文化之外,还有其他的一些因素。通过对这些因素的分析概括,期望对读者有所启发。
[关键词]翻译;文化差异;直译和意译      
     
自从英语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到英语国家与其它语言国家的文化和语言的发展,代写留学生论文促进了英语与其它语言间的交流和转化, 也促进了英语与其它语言的发展。 在英语翻译中,要了解英语与其它语言的历史文化背景, 还要了解同一时期下不同的阅读人群的读写习惯,还有翻译人员的基本素质等。
第一, 文化差异的影响                
语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。 从一种语言中可以反映出使用该语言国家或民族的社会文化。 文化是一种社会现象,具有民族特征。 实际上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括语言, 而语言又是被用来记录一个民族所有的变化。 因此,国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言是文化的载体,是文化的重要表现形式,也是文化中的不可分割的一部分。
从另一方面来说,语言和文化又是互相依存的关系; 语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都是以特定文化为背景 ,每个民族的文化都会在其语言中得到体现, 作为这种语言的学习者我们要了解其背后的文化对于我们更好的掌握这门语言极为必要。 因此研究东西文化的差异,对于交流及翻译英汉语言都有着重要作用。举一个关于“亚洲四小龙”的例子。 众所周知,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。
在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是 the great dragon。 由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的 “龙”完全不同。 于是,被西方人称为“亚洲四小龙”的东亚韩国、台湾、香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,将其英语翻译成英语Four Asian Dragons 就恐怕有失妥当。 因此有人将其翻译成Four Asian Tigers, 这不失为一种较好的文化信息的对等。 因为 tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比。 故英语中带“狗”的词语多为褒义,如: top dog (当权派,头儿),gay dog(快乐的人),bull dog (硬汉), love me, love my dog(爱屋及乌 ) Every dog has his day. (凡人皆有得意日)等。 而狗在中国人眼里却有“仗势欺人”、“为虎作怅”之嫌。 故汉语中用狗比喻人多带贬义,如:“狗仗人势”、“走狗”、“狗腿子”、“做人鹰犬”等。
第二, 直译还是意译              
直译和意译两种不同的译法, 英文是 literal translation 和 free translation, 很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现相同的内容,并能产生同样的效果。代写英语论文这样的情况下,我们会直译。在看一些文学英语翻译时即使是直译我们也能大致了解译者的意思,所以说基本一致的“直译”和“死译”的微妙区别就在与多数读者是读起来特别艰涩了,但从一般来讲,反对直译的人所反对的还是看不懂或看起来吃力的译文。
比如说:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.(砸镜子并不能使丑八怪变漂亮 , 也不能使社会问题烟消云散。 )所谓意译,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的英语翻译,而不拘泥于表面文字。比如:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.(他有个习惯叫人受不了 ,意思反复不定 ,一会一个主张。 )
总的来说,直译和意译是英语的两种主要翻译方法,它们并非是排斥性的,而是互补性的。 在同一句翻译中,直译和以意译都有可能,二者是并存的。 而且,与文体也有关系。 在有些文体中,直译多一点,有些文体中,意译多一点。 直译和意译并非有些人所说的死译和胡译。第三,.翻译人员的素质极其重要要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都 非常熟悉精通。 精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。主要有三方面:
1、 精通原语和译语             
作为英语专业的人才,通过大学四年的专业学习,以及对外国文化的把握, 已经对英语知识有了一定的了解和掌握。 而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。
2、 渊博的专业知识           
作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面, 而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译者应该是一个博学的人。翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上, 还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。所以,如果想要做好翻译,就必须广泛 地涉猎不同的领域,大量阅读,不断地积累各学科的知识,使自己的知识更加渊博。
3、 善表达
翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作, 在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本 领。比如一些散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境,则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。
4、 翻译手段运用要恰当    论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非