英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文代写——浅析叶渭渠译本《伊豆的舞女》的翻译特色

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-24编辑:hynh1021点击率:3357

论文字数:10100论文编号:org201212241911195320语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:语言描写容貌装扮行为举止

摘要:英语翻译论文:本文妇女描述研究日本,中国翻译翻译技能和特点“为参考川端康成川端康成的”伊豆跳舞的女孩“,和叶魏河排水翻译中国的版本列举几个俪文,的日汉翻译对女性的描述,翻译技巧,走上了详细的分析,说明和研究。

一  引言


当今的日本,作为世界发达国家之一,在世界经济、文化、政治等多领域发挥着重要作用。伴随着日中两国频繁的交流与合作,日中的翻译也变得尤为重要。本论文以“研究日汉翻译中关于女性描写的翻译技巧及特点”为目的,参考川端康成的《伊豆的舞女》以及叶渭渠翻译的中文版,列举若干例文,对于日汉翻译中的关于女性描写的翻译技巧及特点,展开详细的分析、说明和研究。https://www.51lunwen.org/translation/ 《伊豆的舞女》是日本文学大家,诺贝尔奖获得者川端康成的早期代表作。这部作品以清新哀婉的笔调描写了少男少女间纯洁而朦胧的爱情,不仅深受日本读者喜爱,也被翻译成多国文字介绍到世界各地。文章中刻画的十四岁天真无邪而又别具风情的年少舞女的形象尤其使人印象深刻。纵观全文,除川端康成不惜笔墨重点描写的舞女形象以外,作者还刻画出了许多极具日本女性特色的其他人物形象,这些女性人物形象,不仅丰富了文章故事情节,而且可以使我们从中窥视到日本传统女性的思想观念、日常生活状态、生存态度等。那么,在这些女性形象的翻译过程中,如何实现生动形象且又遵循原文主旨,如何有效地表现其文化内涵,如何使之成为读者理解这一作品、作家乃至日本文化的重要媒介,这都是需要思考的问题。本论文在此将通过《伊豆的舞女》的中文译文(本文采用叶渭渠先生的译本),以译本中关于女性形象描写的翻译为事例,从女性语言、容貌装扮、行为举止等的翻译方面,结合翻译技巧及基本理论对其展开详细的分析、说明和研究。


二  实例分析


女性语言描写的翻译日语的一大特色,就是具有语体之分。日语的语体主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。《伊豆的舞女》中关于语言的描写虽然不多,却充分体现出了日本语言使用上的特色。以下,将通过具体的事例,分析关于女性语言方面翻译的特点,并对其反映出的日本文化现象进行浅显的说明。(1)茶馆老太婆的语言描写例 1:茶を入れに来た婆さんに、寒いというと、「おや、だんな様おぬれになってるじゃございませんか。こちらでしばらくおあたりなさいまし、さあ、おめしものをおかわかしなさいまし。」と、手を取るようにして、自分たちの居間へ誘ってくれた。译文:我对端茶进来的老太婆说了声:“真冷啊!”“唉哟!少爷全身都淋湿了。请到这边取取暖,烤烤衣服吧。”老太婆话音未落,便拉着我的手,把我领到她们的起居室去了。这一场景中涉及到了两个人物,一个是茶馆的老太婆;另一个则是带着高等学校制帽的“我”。 从原文可以看出,茶馆的老太婆对“我”极其客气,话语中处处透露出尊敬之情。究其原因,则应从当时日本的社会情况说起。《伊豆的舞女》是川端康成根据他 1918 年赴伊豆半岛旅行的经历写成的,在当时的日本社会,服务业被认为是低下的职业,因此茶馆的老太婆是生活在社会下层的人物,而作为东京高等学校学生的“我”则属于社会中上层的人物。所以,茶馆的老太婆看到带着高等学校制帽的“我”时所流露出的尊敬之意便是合乎常理的表现。在了解了这些背景的情况下,在翻译茶馆老太婆的话时,就应注意到以下两点:一是下层人物对中上层人物说话时所包含的尊敬语气;二是老妇人所特有的说话语气。叶渭渠先生的翻译,遵循了以上两点,非常准确的翻译出了原文的内涵,将「だんな様」译为“少爷”也非常符合语境,切合日本当时的社会情况,我个人是非常赞成的。例 2:「こんなお恥ずかしい姿をお見せいたしまして…。でも、うちのじじいでございますからご心配なさいますな。お見苦しくても、動けないのでございますから、このままで堪忍してやって下さいまし。」译文:“让你瞧见这副有失体面的模样……不过,他是我的老伴,你别担心。他相貌丑陋,已经动弹不了,请将就点吧。”老太婆这么招呼说。通过文中的语境以及老太婆说话的语气,可以判断出老太婆对自己的丈夫多少有些厌烦的意味。而且日本人的意识里面有“内”和“外”之分,在向外人介绍自己家人的时候,一定要用自谦语。叶渭渠先生将“じじい”直接译成“老伴”,没有体现出原文的语言色彩,可以译成“我当家的”、“我家掌柜的”、“我家老头儿”、“我们家那口子”,本人觉得译成“我们家那口子”更为贴切。以上提到了日本因社会地位的差别使用不同语体的现象。接下来的例 3、例 4 则表现出了日本女性人前和人后语气截然相反的态度。例 3:婆さんは店に出て旅芸人の女と話していた。「そうかねえ。この前連れていた子がもうこんなになつたのかい。いい娘(あんこ)になって、お前さんも結構だよ。こんなにきれいになったのかねえ。女の子は早いもんだよ。」译文:老太婆在铺面上同巡回演出的女艺人攀谈起来。“哦,先前带来的姑娘都这么大了吗?长得蛮标致的。你也好起来了,这样娇美。姑娘家长得真快啊。”例 4:「あの芸人は今夜どこで泊まるんでしょう。」「あんな者、どこで泊ま通过以上的例 5、例 6,可以看出社会不同地位的人对于金钱感的差异。对于“只是留下一个五角钱的银币”的“我”,茶馆的老太婆表现出了无比的惊愕,感动得热泪都快要夺眶而出。因此在翻译这两句话时,应当表现出感激、惊讶之情。叶渭渠先生的翻译将一个受到恩惠后不知如何是好的老妇人的形象在他的笔下生动的刻画出来。但是在敬语的翻译上,还是有值得商榷之处。例 5、例 6 中,关于人称代词的使用,由于茶馆老太婆与“我”在社会地位上是有差别的,原文准确地使用了尊敬语,但是在译文中没有体现。个人觉得,应当将译文中的“你”改为“您”,更能体现尊敬之意。例 6 中,“模样”一词,也没有体现出尊敬的意味,翻译成“尊颜”从感情色彩角度更为贴切。还有“再谢谢您”这一句,如上文所述,此处所要表达的是老太婆对于“我”的感激之情,“谢谢”一词略显平淡,个人觉得此处翻译成“我会报答您的”更能真实地呈现出老太婆感激中稍显惶恐的状态。例 1 到例 6,主要分析了茶馆的老太婆的语言特点,可以看出生活在社会底层的老妇人的不易与面对不同阶层客人时的不同面目。在翻译过程中,针对不同的场景、不同的社会地位关系,选择不同的语气词、不同的称呼,才能准确而又生动的刻画出不同的女性形象。(2)艺人中年轻女子的语言描写接下来将通过几个例子,对于年轻女子的语言使用特点展开分析与说明。例 7:「高等学校の学生さんよ。」と、上の娘が踊子にささやいた。私が振り返ると笑いながら言った。「そうでしょう。それくらいのことは知っています。島へ学生さんが来ますもの。」译文:“他是高中生呐。”大姑娘悄声对舞女说。我一回头,舞女边笑边说:“可能是吧。这点事我懂得。学生哥常来岛上的。”例 8:「学生さんがたくさん泳ぎに来るね。」踊子が連れの女に言った。「夏でしょう。」と、私がふり向くと、踊子はどぎまぎして、「冬でも…。」と、小声で答えたように思われた。「冬でも?」踊子はやはり連れの女を見て笑った。译文:“许多学生哥都来这儿游泳呢。”舞女对女伴说。“是在夏天吧?”我回头问了一句。舞女有点慌张地小声回答说:“冬天也……”“冬天也?……”舞女依然望着女伴,舒开了笑脸。例 7 和例 8 描写了“我”和舞女初次对话的场景,从这一部分描写里, 可以看出少女的羞涩和情窦初开。舞女的身边只有 24 岁的哥哥荣吉,再没有其他的男性,所以,不知是由于不太接近男人而感到害羞还是因为是注意到“我”而感到害羞。漫漫的巡回艺人生活四处飘零,无所依靠,所经受的艰辛也比常人要多得多,尽管如此,舞女仍保留着这种纯朴的羞涩。漂泊的艺人生活经历一点儿也没有损伤舞女,也许正是这种生活经历反而使她保留了单纯、质朴的心。她有一种在一般女孩身上所没有的那种未经世的魅力、纯洁无瑕。当听到“我”的问话时,羞涩的无法言语,只能用表情回答。因此,在翻译这一场景时,应注意描写舞女羞涩的举止与开口说话时的胆怯神情,通过语言的描写,向读者传达出舞女羞涩、天真、清纯的人物形象。(3)艺人中半老徐娘的语言描写《伊豆的舞女》中对舞女的语言、外貌、举止进行了详细的描写之外,对于艺人一行中的半老徐娘的女人,也不惜笔墨,在语言方面进行了不少描写,从中抽出几个例子,进行具体的分析。例 9:湯ヶ野の木賃宿の前で四十女が、ではお別れ、という顔をした论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非