英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《白色巨塔》中的翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-12-25编辑:hynh1021点击率:2958

论文字数:12800论文编号:org201212242237073162语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译法探究人物特点主人公境遇

摘要:这个报告,小说主人公为主轴,在他的不同的生活经验,治疗不同人物对话为研究对象,关键是忠实的原始版本基于定位的更关注语言。困难是简单的有一个很受欢迎的小说对话翻译为研究对象,介绍文献数量少.

第 1 章 绪 论


山崎丰子作为日本战后著名的社会派小说作家,出版过诸多反应社会问题的小说作品。其中尤以《白い巨塔》最为知名,畅销 40 多年而不衰,并屡次被搬上电视荧幕。该作品涉及问题深远,作为作品核心的人性探讨更是借由主人公财前五郎的人生轨迹给读者以深思。其中涉及特色人物众多。从充满野心、自负的主人公到与之截然相反,潜心学术、安贫乐道的副教授里见修二;从出身医学世家表面威严内里胆小的东教授到对国立大学教授一职执念颇深,充满市井商人气息的岳父财前又一;从身在大阪却时时讲着东京话的财前妻子到反抗父亲宗派联姻做法的大家闺秀东佐枝子……众多人物的互动与联系共同上演了《白い巨塔》这一探究人性的灰色剧集。 财前五郎作为本书的第一男主人公,其人生轨迹就是在错综复杂的人际关系之中实现自身利益最大化的过程(新潮文库版一刊至三刊),这一部分按时期分为教授选举前、当选后、误诊官司、官司胜诉后几个时期,其中尤以官司胜诉后为主人公人生最为辉煌的时期。而小说在财前看似最为志得意满的时候峰回路转,让这个癌症专家在个人野心与误诊官司的重压之下,败于自己擅长治疗的胃癌,作者的安排可谓是残酷又讽刺。 https://www.51lunwen.org/translation/ 本报告以主人公财前五郎的人生境遇发展为主轴,以大事件为时间分割点,其中以财前第一次医疗事故官司胜诉为最大转折点(即以新潮文库版第一卷至第三卷为第一部分,四、五两卷为第二部分),分析其在各个时期,因境遇变化所产生的对不同对象的对白译法。本书出场人物众多,篇幅较长,本报告主要对重要人物的关键情节、对白加以分析。 目前国内广为流传的中译本是台湾知名译者娄美连与王华懋的《白色巨塔第一部》合译本,以及由王蕴洁、黄心宁共同翻译的《白色巨塔第二部》。这四位译者都是经验老道的专业人士,本报告有很大一部分是站在几位巨人的肩膀之上重新审视、探究对白译法的。其中主要参考的中译本为东方出版社 2006 年版的《白色巨塔》。 本章的译法分析是以主人公财前五郎的人生大转折为界,划为医疗官司胜诉之前及之后的时间段、二审败诉之后的两大时期。其中第一时期的主要情节包括评选教授、当选后至发生医疗官司、一审胜诉这三个内容。而分析人物对白则按照不同时期的人物特点分别进行,下文便以以上顺序进行叙述。


第1章 绪论.................................................... 10-12
第2章 医疗官司胜诉前的主人公对白译法.................................................... 12-26
    2.1 教授评选前主人公的性格分.................................................... 12-26
        2.1.1 主人公与恩师的对白.................................................... 12-17
        2.1.2 主人公的岳父财前又一 ....................................................17-21
        2.1.3 同僚里见修二.................................................... 21-26
第3章 教授评选成功后主人公的对白.................................................... 26-32
    3.1 对待佐佐木庸平病情时的对.................................................... 26-29
    3.2 第一次医疗事故胜诉.................................................... 29-32
第4章 医疗事故二审败诉.................................................... 32-38
    4.1 财前与里见的对白.................................................... 32-34
    4.2 曾经的恩师东教授.................................................... 34-35
    4.3 财前的人生终幕.................................................... 35-38
第5章 参考译本的特点总结.................................................... 38-40
    5.1 娄王译本特点总结.................................................... 38
  5.2 王黄译本特点总结.................................................... 38-40


  
  第 5 章 参考译本的特点总结


  
   5.1 娄王译本特点总结
  《白色巨塔第一部》的译者娄美连、王华懋均为台湾人,在中译本中能够感受到台湾译者不同于大陆语言风格的独特特点,娄王译本的对白风格主要如下: 第一、 对白的语言风格整体偏向书面语。其中主人公财前五郎在教授选举前对东教授谦和、恭敬的对白,以及里见修二学究型的对话内容等均能看到译者扎实的翻译功底和出色的语言驾驭能力。 第二、 加译成分相对较多。将很多蕴含在原文简单语句中的深意展现给读者,而且很多加译也完善了人物的个性与特点。 第三、 译者的个人特色比较鲜明。这是台湾译者比较普遍的优点,放下书卷,不仅其中情节历历在目,译者不单单是语言的转换器,更应该是构筑情节、重建场面的参与者。 相对于上面的优点,该译本的不足则包括: 第一、 语言风格趋同,对白未能切合人物的身份、立场、心态。无论什么样的人物、什么样的身份都拿着同一种腔调。比如在表现上下级关系、以及个性突出的人物对白时,相同的说辞和语气很影响原文的表达。 第二、 加译过多,给人冗长之感,而且部分加译偏离了原文。关于这点在文章中多有提及,故不再赘述。 第三、 个人风格过重,浓重的台湾腔让北方读者略感到不适应。 


  
  5.2 王黄译本特点总结
  《白色巨塔第二部》的译者是王蕴洁和黄心宁。由于笔者未能查找到关于这两位译者的确切信息,所以单以翻译风格上来看,王黄译本的内容更接近大陆人的用语习惯和语言特点。其中具体优点如下:第一、 对白简洁、朴实。相比娄王译本略有“冗长”之感的加译,我个人更欣赏王黄本短短几句就能将原作的意图、人物个性勾画出来的翻译特点。尤其是小说尾声部分,并没有太多润色和修饰,却能达到意犹未尽的效果。 第二、 各个人物的语言特色鲜明。王黄译本的主要内容为原作的后续情节,其中就包括财前五郎两次官司的庭审内容。庭审对白中各色人物云集,从对白内容到其中体现的角色性格特点,王黄译本的译文都很见功底。完全不同于娄王本毫无“识别度”的对论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非