英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

通过对异化和归化翻译理念的研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:1620

论文字数:13400论文编号:org201305302202131860语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语文学翻译文化差异

摘要:通过本文的分析可知,在英语文学翻译中,文化差异对翻译结果产生了很重要的影响,如果不能正确处理文化差异,将影响英语文学作品的翻译质量,无法取得翻译的积极效果。因此,我们要利用本文提到的措施正确处理英语文学翻译中遇到的文化差异,保证英文翻译的有效性。

1概述

 

随着我国改革开放的深人,芙语已经成为对外交流的重要语言,国内文化与芙语文化的交流日渐增多,由此带来的关于汉语文化与芙语文化的差异日益引起人们的重视。为了保证国内文化与芙语文化的有效交流,对于二者的文化差异我们采取了求同存异、逐渐消除的办法,旨在从根本上通过加强交流与合作,在尊重对方习惯的基础上,用对方的语言习惯思考问题。中英文化的差异反映在翻译工作上,具体的表现就是我们采用怎样的手段才能有效处理文化差异,从而翻译出好的作品。

 

2通过对文学体裁的分析,正确处理文化差异

 

在对英语文学的翻译过程中,会遇到不同的体裁和内容,对此我们要明确文学体裁的样式,并区分不同文学体裁的特点,在翻译的时候注意根据不同的体裁采取不同的翻译技巧。对于中英之间的文化差异,英语体裁不同所体现的差异也不同,所以,我们应通过对文学体裁的分析,采取正确的措施,有效处理文化差异,保证芙语文学的翻译质量。在英语文学作品中,文学体裁主要可以概括为下几种:小说、诗歌、散文、科技应用文。对于小说、诗歌、散文而言,这些英语文学作品中所包含的文化元素非常多,属于作者独立创作的作品,所体现的文学性和艺术性比较突出。对这些芙语文学作品进行翻译的时候,必须要对其中的文化背景、文化氛围有全面的了解,这不但是理解文章的需要,也是做好翻译工作的必然需求。所以在英语文学作品的翻译中,遇到体裁为小说、诗歌和散文的,首先应该对作品中所提到的文化背景进行分析,并将这些文化背景与中文语境进行对比,找出中英文化的差异所在,在翻译的时候着重对和谐文化差异进行深人理解和对比,做到译文既忠实原文,又能够符合汉语阅读习惯,从整体上提高翻译质量。在英语文学作品中,文学体裁除了小说、诗歌和散文之外,科技应用文也是重要的文学样式之一。对于科技应用文的翻译我们应把握如下原则:首先,分析科技应用文中的叙述重点,找出包含文化背景及文化元素的地方。其次,将文章中所蕴含的文化元素与中文语境中的文化元素进行对比,找出差异。再次,根据中文阅读习惯进行翻译,保持用词的准确性。由于科技应用文中的文化因素较少,因此我们在翻译的过程中,做到对科技词汇和专用术语的准确翻译即可,从词语上保证翻译质量。由此可见,在对英语文学翻译过程中,通过对文学体裁的分析,可以有效采取相应策略正确处理文化差异。

 

3利用翻译中的动态

 

对等概念,正确处理文化差异在对英语文学的翻译过程中,所有的翻译行为都是将英文单词翻译成对应的中文词组,并保持整体含义一样,使英语文学作品能够全面的展示在中国读者面前,使中国读者能够有效理解英语文学作品的含义。但是由于英语与中文在许多领域都存在差异,特别是文化领域的差异更加明显,因此我们在翻译过程中,除了要对文化差异有充分的了解之外,还要学会利用动态对等概念正确处理文化差异。翻译中动态对等的概念主要是指在翻译过程中,要根据单个的英文单词或者英文词组,将其翻译成对应的中文。由于英语文化和汉语文化存在差异,导致了在具体单词翻译的过程中,如果按照英语单词的字面意思来翻译,不但无法理解原文的内容,还会造成错误。例如对于例句“众人拾柴火焰高”可译作”Ma叮handsrnakelighhttps://www.51lunwen.org/translation/two政”。之所以进行这样的翻译,主要是充分考虑到了英语语言习惯,这样翻译尊重了中英文化差异,取得了良好的效果。除此之外对于“胆小如鼠”的翻译,译作了“astimidasarabbit’’,这里之所以出现了兔子代替了老鼠,主要是在英文习惯中认为兔子是温顺动物的代名词,这两个例子属于典型的中英文化差异处理出色的案例。对于“动态对等”概念来说,主要包含了四个方面的内容:l)在词汇方面要对等。2)在句子用法方面要对等。3)在翻译时候篇章要一一对应。4)文学体裁要保证一致。这四方面决定了英语文学翻译后的最终质量,因此我们必须要对动态对等理论有正确理解,并在翻译中保持英文和中文的文化内涵。l)词汇对等,主要是指在对英语文学翻译的时候,要对英语单词或词组进行逐个翻译,在词汇上与中文词汇对等,保持含义一致,保证翻译质量。2)句法对等,主要是指在对英语文学的句子翻译的时候,应保持句子的完整,并同意意译的方式,保证英语文学的句法能够与中文句法起到同样的作用。3)篇章对等,主要是指对英语文学的翻译,要保证翻译内容是按照篇章进行翻译的,保证文章的完整性,不能跨越篇章进行翻译,使文章变得混乱。4)文体对等,主要是指在翻译英语文学作品的时候,要保证翻译之后的文学体裁一致,诗歌就翻译成诗歌,散文就翻译成散文,小说就翻译成小说,科技应用文就一定要保证其科技性,避免文学体裁发生错误。

 

4通过对异化和归化翻译理念的研究,正确处理文化差异

 

在英语文学的翻译中,异化的理念主要是指一种翻译理论,其理论核心是在翻译中以源语文化为最终的归宿。运用异化翻译理论最出色的要属于美国的翻译家劳伦斯韦努蒂。对于异化翻译理论的理解,我们可以以此为例,例如在将《红楼梦》翻译成英文的时候,充分采用了异化理论,极大程度的保证了中文中的文化因素,像“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”,就被翻译成了“Truly,Storrnsgatherwithoutwamillg111llature,andbadluekbefallsrnenovernight.”在英语文学的翻译中,归化理论是与异化相反的一种翻译理论,归化的核心在于在翻译过程中,要以最终译文的文化特点为归宿,强调了考虑翻译目的文章的文化特征。应用了这一理论,虽然有时候对于原文发生了一些改变,但是在文章翻译之后,译文更具有可读性,对译文最后的文化是最大的尊重。所以,我们要正确利用异化和归化翻译理念,通过对二者展开深人的研究,达到正确处理文化差异的目的,使芙语文学的翻译工作能够提高翻译质量,帮助读者更好的理解原文的精髓。

 

5利用创造性叛逆的手段,正确处理文化差异

 

在对英语文学作品进行翻译的时候,我们经常会遇到这样的现实问题,即:我们是应该根据英语文章的单词和词组直接翻译,还是应该在英语作品的基础上,加人自己的理解和再创造呢?对于英语科技应用文的翻译来说,由于体裁的要求,基本不会出现再创造的问题,我们只需要在原有文章的基础上,保证单词和术语的准确性就可以。但是对于英语小说、诗歌和散文来讲,作品本身就是英文语言的再创造,里面蕴含了一定的思想和文化内涵。我们在翻译的过程中,如果仅仅对字面意思进行翻译和理解,不但无法向中文读者展示原作品的魅力,还会使翻译完的作品变得枯燥乏味,无法体现原作者的意境和文化氛围。正是由于这种现实的文化差异,导致了我们在英语文学作品的翻译过程中需要对原作品进行创造性的翻译,并体现一定的创新精神。通过英语文学翻译手法分析来看,创造性叛逆的手段是英语文学翻译的重要手段,其含义主要是指在对英语文学作品的翻译过程中,要在理解原文并保证单词和词组正确的基础上,加人翻译者的主观创造,使翻译之后的作品更加生动有趣,并且消除文化差异带来的影响,使作品能够保持英语原文的精髓。所以,正确利用创造性叛逆的手段,才能有效处理文化差!三J夕十。

 

6结束语

 

通过本文的分析可知,在英语文学翻译中,文化差异对翻译结果产生了很重要的影响,如果不能正确处理文化差异,将影响英语文学作品的翻译质量,无法取得翻译的积极效果。因此,我们要利用本文提到的措施正确处理英语文学翻译中遇到的文化差异,保证英文翻译的有效性。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非