英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

政治文献翻译的重要性研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-11编辑:hynh1021点击率:2064

论文字数:3279论文编号:org201311091133436397语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:政治文献“四字格”句子翻译

摘要:通过对《十八大报告》中典型的“四字格”句子(含有多个四字格词语的句子)进行分析,可以总结归纳出政治文献翻译中四字格词语翻译的基本原则和方法。

1.政治文献翻译的重要性


政治文献主要介绍中国在政治、经济、文化、教育等领域所取得的成就,以及今后的目标和发展方向。政治文献翻译是让世界了解中国,树立中国良好形象的重要途径。这就意味着翻译工作者们担负着重要使命,翻译时须真实客观反映中国的发展情况,并树立中国良好形象。这就要求翻译工作者大到句式安排,小到用词,都应考虑是否恰当、是否合理等各方面因素。


2.“四字格”句子


四字格词语是汉语的一大特点,言简意赅、整齐匀称,并且很有节奏感。四字格分为两种,一种是成语四字格,如坐井观天、厚积薄发、左右逢源等。一种是普通四字格,如倍加珍惜、始终坚持、不断发展等。政治文献中出现的主要是第二种,普通的四字格词语。四字格词语节奏美,音韵美,怎样才能不失原文的韵味,是我们需要探讨的问题。“四字格”句子是指一句话中有多个四字格,并构成排比的句子。


3.翻译实例


以《十八大报告》为例,从中选取一句典型的由四字格词语构成的句子。《十八大报告》中,谈及全面提高党的建设科学化水平时,第四点说到深化干部人事制度改革,建设高素质执政骨干队伍。其中有一句 :要坚持党管干部原则,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持德才兼备、以德为先,坚持注重实绩、群众公认,深化干部人事制度改革,使各方面优秀干部充分涌现、各尽其能、才尽其用。We should adhere to the principle of the Partysupervising the performance of officials. We should appointofficials on their merits without regard to their origins, selectofficials on the basis of both their moral integrity and theirprofessional competence with priority given to the former,and promote officials who are outstanding in performanceand enjoy popular support. We should deepen reform of thesystem for the management of officials and personnel so thatofficials with outstanding performance in all fields will cometo the fore in large numbers, and we should tap their potentialto the full and put their talent to best use.这一句中出现十个四字格词语 :党管干部、五湖四海、任人唯贤、德才兼备、以德为先、注重实绩、群众公认、充分涌现、各尽其能、才尽其用。要想翻译好这句话,首先,要理解各个四字格词语的含义。这里不太好理解的是五湖四海,五湖四海原指五湖(洞庭湖、鄱阳湖、巢湖、太湖、洪泽湖),四海(东海、西海、南海、北海),西海即今黄海,北海即今渤海。现五湖四海指全国各地,有时也指世界各地。那么这句话里五湖四海是否指全国各地,我们需要看它所在的语境,“五湖四海,任人唯贤”的意思是不论出身背景、家庭情况以及性别外貌,只看重他是否有才有德有能力,所以这里的“五湖四海”就不能翻译成“from all corners of thecountry”,而翻译成“without regard to their origins”才能体现“五湖四海”在这句话中的含义。其次,要注意用词。汉语词在翻译成英语时,会对应多个单词,翻译时要注意英语单词的细微差别。比如说“党管干部”中的“管”,英语所对应的词主要有“administer、manage、supervise”,“德才兼备,以德为先”中的“德”所对应的词有“ethic、morality、virtue、integrity”,到底用哪一个,这就需要我们掌握这些词的细微差别。先看“管”所对应的几个词。administer主要指管理事业单位 ;manage主要指管理企业单位 ;supervise监管、管理、指导。“党管干部”中的“管”是有“监管”含义的,所以用“supervise”最为合适。再来看“德才兼备,以德为先”中的“德”所对应的词。ethic道德准则,伦理标准 ;morality道德,道德准则 ;virtue高尚的道德,正直的品性 ;integrity诚实正直。通过这几个词的比较,用moral integrity 还是比较合适的。moral 是一个很适中的词,表示道德的,加上 integrity,又多了一层“诚实,正直”的含义,表达得比较准确。再次,汉语中很多句子没有主语,翻译时需要添加收稿日期:2013-6-21123主语,像所给例句中,添加主语“we”,或者以物做主语,变成被动语态形式,还可以用“it”作形式主语。中国实行的是人民代表大会制度,政府工作报告是党总结前一年成果,并制定未来规划的文件,它向人民反映客观情况,并呼吁人民共同关注努力。使用“we”做主语,能够体现客观性、严谨性和权威性。这一点和美国很不一样。美国的《国情咨文》是主要表现总统施政理念的个人演讲,体现个人色彩,以及美国总统的权利和地位。所以多用“I”做主语,这种激情式的演讲能够拉近总统和民众的距离,增强民众对自己的信心,得到更多的支持率。中西方思维存在差异,导致中英文语言上的差异。汉语是后重心,句子头大尾小,先轻后重 ;英语是前重心,重要信息在前,不重要信息在后。这就要求我们在做汉译英时,要把重要信息写句首。还有就是汉语以人为主题,多用主动句,而英语多以自然物为主体,多用被动句。所以在汉英翻译时,要多使用被动句,或以it作形式主语。这样才能够更加符合英语的表达习惯。最后,像上文所给的例子,一句话中有多个四字格词语,而英语中是不能一句话有很多逗号的,所以需要根据意思适当地断句,做分译和合译处理。汉语愿意重复用词,而英文最不愿重复,所以,在翻译时,要善于变换句式,避免读起来乏味枯燥。还有最重要的一点就是要多使用排比,重复某一重点词,某一重点词组和某一重点句型,增加句子的气势,这样才不会丢失汉语中四字格的语言魅力,才能更好地向世界展示汉语的博大精深,向世界传播中国的灿烂文化。


4.总结


通过对《十八大报告》中典型的“四字格”句子(含有多个四字格词语的句子)进行分析,可以总结归纳出政治文献翻译中四字格词语翻译的基本原则和方法。1)理解汉语四字格词语的基本含义,以及所在语境中的具体含义。2)注意用词的准确性,特别注意分析所对应英语单词的细微差别。3)没有具体主语时,要注意添加主语,或用被动语态解决。4)转换词性,汉语多用动词,英语多用名词,介词和形容词。5)英语不喜欢重复,注意句式变化。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非