英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

契诃夫小说风格再现的理想境界

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-17编辑:hynh1021点击率:4116

论文字数:49086论文编号:org201404171721503506语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:风格翻译翻译美学语言层超语言层再现原文风格

摘要:如何更好再现契诃夫小说风格的策略,即模仿原语、以读者接受为原则,淡化译者风格,通过各种翻译技巧相结合,紧跟时代步伐,翻译出符合原作的风格来,从而满足读者的审美需求。本文通过对比研究翻译家们的译文风格,注重文章整体的风格美,细小的翻译细节,以及遣词造句的翻译技巧,从而为翻译出符合原文风格的译文服务,对文学作品翻译中风格完美再现做出一些贡献。

第一章 风格翻译研究现状及理论阐释


1.1 风格翻译国内外研究现状

 风格翻译研究现状翻译中风格美包括把握原语中的风格美和在译语中恰如其分地再现原文的风格美。在传统文艺理论中,风格是一种行文气质,如一些印象性术语对风格的论述“雄浑”、“豪放”、“含蓄”、“飘逸”等等。作为风格的审美主体,本人认为风格不仅仅存在于语言层面,而且还存在于超语言层面。我国的佛经译论家的“文质之争”中质派反映出在翻译中对原文内容的忠实性,文派更注重原文风格在译文中的适应性,这是我国最早的对翻译风格的研究。严复的“信、达、雅”也体现了翻译活动中风格再现的重要性。通常的“雅”即指“风格”。沈苏儒认为原作风格要在译作中表现首先要做到“信”“达”。(沈苏儒 1998:56)钱钟书也认为风格应该包含在“信”中,曾虚白却认为“信”只可以达到“意似”,而“达”却可以表现出所谓“神韵”。(陈福康 2003: 314)陈西滢从美术创作和临摹中悟出三种境界:形似、意似和神似,“形似”翻译的不足在于“忽略了原文的风格,而连其内容都不能真实的传达。”而“意似”便是超过“形似”的直译,要把轻灵的归还它轻灵,活泼的归还它活泼,滑稽的归还它滑稽,伟大的归还它的伟大。他认为传达原文的风格必须建立在透彻理解原文的基础上。(陈福康 2003:320)傅雷提出“重神似不重形似”的翻译观,他认为风格是有标记的,在风格翻译中非形式标记优先于形式标记,主张译者选择与自己风格相近的作品翻译。(陈福康 2003:410)钱钟书的“化境”说超越了“神似”说而成为风格翻译的最高境界,他在《林纾的翻译》中写道:文学翻译的最高标准是“化”。从一国文字转变到另一国文字,既要保存原文风味,又不能因语文习惯的差异而显露出生硬牵强的痕迹,那就算得入于“化境”。正如他所说“彻底的和全部的化,是不可实现的理想”一样,文学翻译原汁原味再现原著风格是译者追求的最高理想境界。(钱钟书 1964:60)刘宓庆教授在《新编当代翻译理论》中指出:既然风格不是什么虚无缥缈的素质,那就应当可以将其见诸于“形”,具体表现为风格的符号体系。在原文的语言形式上可以被读者所认识的风格标记就是风格的符号体系。(刘宓庆 2005:240)刘重德先生认为译者自然有自己的风格,但去翻译别人的文学作品时就应该尊重原作的风格,他还提出译者必须在宏观上有文学观点,微观上有语言学的观点。(谭卫国、欧阳细玲,2011: 104)我国译界对风格翻译有两种观点,一种是以郑振铎为代表的可译论者,他们认为风格的本质是“表达”,是“思想”,另一种不可译论者,代表者为周煦良等,不可译论者认为风格是由文本、译者个人认知能力、时代、语言形成的动态系统。西方译界认为,无论是风格还是写作方式,译文都应该与原文相同。(Ttyler 1978:57)17-18 世纪法国翻译史上出现过这样的事情,耶稣教会教员通过修辞研究来培养学生对语言风格的兴趣。(谭载喜 2009:96)英国著名翻译理论家 Tytler 认为,译者在翻译时要假设自己是原作者,最大限度地模仿原文风格。(Ttyler 1978:57)Dryden 认为文本的精髓是风格。Vinay和 Darbnet 认为风格翻译是可行的,提出七种翻译技巧。(Vinay.J.P.,Darbelnet1958: 121)Boase Beier 认为译者要既要了解原语风格,也要知道目的语的风格,但没有提出具体翻译方法。(Boase-Beier 2003: 55)Leech 指出要把“风格”与“风格领域”区分开来,风格只有在具体领域才有意义。


1.2 论文所采取的指导思想及理论阐释

论文的指导思想我们所讲的文学风格,是指作家在一系列作品中,从整体上、全局上透发出来的思想美与艺术美高度统一的境界美,它是最为集中凝聚地体现作家艺术个性的外部特征。文学风格的特性是独异性与一贯性,二者缺一不可。可以这样说:有独特性始有风格。即使时代背景、社会条件、现实环境、生活状况相同,学识素养等相似,以致作品的题材都一样的情况下,有风格的作家在各自的作品中也仍然展现着各不相同独特的艺术风貌。一种风格的形成、成熟,强烈而鲜明地呈现出它的独异性,其本身就意味着具有了相对稳定性。一贯性正是作家的艺术个性在创作实践中连续出现中得以体现的。再现原作的风格被视为评判译文质量的重要标准之一。英国翻译理论家泰特勒的翻译三原则中明确提出:“译作的风格和笔调应当与原作保持一致。”(Ttyler 1978:57)美国翻译理论家奈达认为:“翻译就是在译文中用最切近和自然的语言再现与原文对等的信息,首先要意义对等,其次要风格对等。”(Nida 1969:77)严复的“信、达、雅”中的“雅”、鲁迅的“保持原文风姿”、刘重德的“信、达、切”的“切”、 傅雷的“神似说”都体现了要体现原文风格的特点,林语堂认为“应以原文之风格与其内容并重”,若做不到这一点不如不译,胡适也支持“信、达、雅”,他提出译者的三重责任,即向自己负责,向原作者负责,向读者负责。(陈福康 2003: 310)文学翻译不仅仅是对原文语言层翻译的简单活动,而且还要在深刻理解原文语言层内容的基础上再现原文风格,传达出超语言层的内容也不容忽视。从翻译学角度讲,译文若仅仅是把原文的思想内容保留下来是不够的,而且还要保留原文的意境、美感,只有这样译文才能打动读者,因此,从此角度讲,在文学翻译中对原文风格再现是非常重要的。任何翻译活动都不是孤立的两种语言媒介间的简单活动,而是与诸多翻译的背景因素相关,从跨文化交际学的观点来看,翻译活动涉及的不仅是语言学,而且还包括社会学、文化学、阐释学、心理学等众多学科。对文学翻理的过程,译者为实现交际的最佳关联而担负着接受者和交际者的双重任务,译者必须为风格翻译选择最佳关联的传译策略。上世纪 90 年代 Gutt 提出的关联翻译理论告诉我们,译者目的是让原文作者意图与译文读者期盼相符。他指出原文风格要得到传递就必须保持原文的“交际线索”,从而使译语读者与原文读者有相同的语境假设,阅读后获得同样的感受。(Gutt 2004:195)可见,关联翻译理论为风格翻译提供了有价值的理论意义。1987 年维索尔伦(Jef Verschueren)提出顺应理论,即语言的使用是一个连续不断的过程,可以是有意识的或无意识的,也可以出于语言内部或语言外部的原因。(Jef Verschueren 2003:66)该理论对翻译具有一定指导作用。译者翻译时要考虑到原文的时代背景、社会文化、语言特点及行文风格,还要考虑到译文读者的文化和接受能力,这也是一个不断顺应的选择的过程,这种选择体现在选材和翻译策略等方面。从上世纪 60 年代开始,英国的 Halliday 等人就从文体学角度探讨文体与翻译理论关系,文体学对翻译理论实践有重要意义,翻译必须随文体之异和文风之异而调整译文,应该保证译文和原文的文体与风格相适应。美国翻译理论家 Bloom field 曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。”文体学认为,风格可以从语音、词汇、句法和语义等层面进行考察。(Leech 1981:34)文学文体学指阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派,对风格翻译研究具有指导作用(龙风华 2005:21)此外,还有中国许多翻译理论家的关于风格翻译的理论也对本文进行一定的支持,从佛经翻译的“文质之争”到严复的“信、达、雅”再到傅雷的“重神似不重形似”,钱钟书的“化境说”是风格翻译的最高境界,这些都为风格翻译的研究奠定了坚实的理论基础。


第二章翻译风格与风格翻译概述...................14

2.1 风格概述 ..............................................14

2.2 翻译风格与风格翻译 ...............................15

2.3 风格可译性 ......................................16

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非