英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术类文本中名词化结构的处理——Classroom Assessment andEducational Measurement 汉译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-01-24编辑:vicky点击率:2620

论文字数:51244论文编号:org202101102149488663语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英文论文发表学术类文本名词化结构

摘要:本文是一篇英文论文发表,笔者以名词化发生的层面和过程为出发点,基于认知规律,由词到句,层层延展地分析了翻译实践过程中出现的名词化结构,探讨了各个层面名词化结构的汉译策略及方法。

笔者认为不同层面,名词化结构的翻译方式既有重合,又有差异。无论是名词化词汇,还是名词化短语或名词性从句,笔者在翻译时均考虑了结构产生时各部分的内在关系,通过剖析其是否具有逻辑主语或宾语,是否发生了时体变化等方面,来选择翻译方法。基于翻译示例分析,笔者认为翻译名词化词汇时,可以采用直译、增词、转性等方法;在翻译名词化短语时,可以采用转化法和省译法;在翻译名词性从句时,可采用顺译法和拆译法。


第一章 翻译实践材料分析


1.1 材料来源及简介

ClassroomAssessmentandEducationalMeasurement 为教育类学术论文集,其主要论题为课堂评估与教学评价,包含四个部分,共十四个章节,由 Susan M.Brookhart 和 JamesH.McMillan 共同编纂。该论文集主要探讨了课堂教学背景下对学生学习情况进行评估的相关教育理论和实践,分析了大规模教育评估的局限性以及需要作出的相关调整。

笔者本次以论文集的第八章 Learning Progressions and Embedded Assessment为翻译实践对象。该章在总结先前研究的基础上,以具体的教育实践项目为依托,探讨了中小学阶段物理、化学、生物等科学学科的教学进度设计及相应的教学评价,兼具科学性、学术性、跨学科等特点。论文焦距学习进度和嵌入式评价,以学生在不同阶段对“能量”概念的掌握为主线,结合大量例证和评估表格,详细阐述了评价系统的设计和有效性研究。

........................


1.2 文本类型及语言特点

按照语言的主要功能,卡特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)将文本分为三种类型:信息型文本、表情型文本和操作型(2004:25)。其中信息型文本的焦点为内容而非形式,它的主要功能为向读者描述事实和现象,传递信息或数据等,故而具有较强的逻辑性。译者在翻译该类型的文本时要充分考虑目的语读者,帮助他们获取原文传递的信息。

笔者所选翻译实践材料 Learning Progressions and Embedded Assessment 为教育类学术论文,其主要功能为向读者(尤其是理科教师和教育研究者)提供有关学习进度和嵌入式评价的信息参考,具有显著的信息型文本特点。从语言表述角度来讲,具有以下几个方面的特点:一、语言严谨周密,运用了多种衔接手段,逻辑性强;二、概念描述清晰准确,教育学内容和科学科目交织,科学性、专业性强;三、句式长短相间,复杂多变,存在大量无主句和被动句;四、词化程度高,大量使用了名词化结构,信息密度大。

其中,名词化结构的广泛使用给笔者的翻译造成了巨大的困扰,是本次翻译实践报告的探讨的重点。在下一章中,笔者将重点关注名词化的概念、成因及名词化结构的分类。

........................


第二章 名词化结构的辨识


2.1 名词化的定义及成因

在信息型文本中,尤其是专业性强的学术类文本中,名词化结构的运用十分普遍。针对名词化,不同语言学流派的界定存在着差异。传统语法的后期代表夸克(Quirk)认为名词化为“一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系”(1985:1288);功能语法学派代表韩礼德(Halliday)从隐喻角度对名词化进行了阐释(2008:352)。应用语言学派代表马修斯(Matthews)对名词化做出了更为全面的定义,认为名词化是指从其它语法单位转换成名词或句子单位并起名词短语作用的过程(2000:244)。马修斯的定义体现了名词化产生的不同层面,使名词化的研究拓展至充当名词功能的从句,是广义的名词化定义。

学术类文本中广泛使用名词化结构有多重原因,笔者将其总结为以下两点:第一,中西方思维方式的差异。英语叙述呈静态,倾向于多用名词;汉语叙述呈动态,倾向于多用动词。英语重抽象思维,抽象表达法使用相当普遍;汉语用词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容(连淑能,2010)。第二,文本特点的需要。学术类文本信息密度大,客观性、专业性强。名词化结构具有浓缩信息的功能,符合语言交际的经济省力原则(刘国辉,2006:30)。同时,名词化结构可有效避免时体变化及主客体转化,从而增加文本客观性和专业性。

表二:“名词+of+名词”短语统计表(前三节)

.........................


2.2 名词化结构的层次及分类

不同语言学流派对名词化的构成和分类进行了研究,其中,认知语言学派代表人物兰盖克(Langacker)将名词化分为词汇名词化和句子名词化。根据兰盖克的名词化认知原则,词汇名词化主要为派生词、动作情景名词化及动名词;句子名词化主要指词汇名词化引起其句子成分的变化,使句子转化成名词短语的过程(1991:22-50)。兰盖克从意义变化、迂回表达、可预测性等方面对名词化结构进行了探讨。意义变化主要体现在词汇名词化内含主语、宾语、突显工具及方位等方面;迂回表达主要通过语法标记“’s”、“of”、“by”来体现,从而使名词化结构内含主语或宾语。国内学者王立非和刘英杰在总结国内外名词化研究的基础上,对名词化进行了整合性分类,将小句名词化(即 that 从句和 wh-从句)纳入名词化结构范围内(2011:56-63)。综合以上两种分类方法,笔者将翻译实践材料第八章中的名词化结构分为名词化词汇、名词化短语及名词性从句三大类。

表一:派生词名词化现象统计表(前三节)

.........................


第三章 学术类文本中名词化结构的处理 ...................... 9

3.1 名词化词汇的处理 ..................... 9

3.1.1 直译法........................ 9

3.1.2 增词法.............. 11

第四章 结论 ............. 22


第三章 学术类文本中名词化结构的处理


3.1 名词化词汇的处理

英语中词汇层面的名词化涉及了动词或形容词的加缀以及多个名词叠加复合的情况,转化过程既有形态变化,又有由动趋静之势,弱化了施为者和时体意义。笔者结合词汇名词化模式,在翻译实践例证的基础上,总结出了名词化词汇的三种翻译方法:直译法、增词法和转换法。

3.1.1 直译法

直译就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字(冯庆华,2008:37)。尽管汉语中的名词化词汇现象不如英语中那么普遍,但仍可在汉语中找到名词化词汇的表达形式,故而在可在汉译过程中可以采用直译的方法,由此产生的译文,不仅与原文形似,信息传达准确,还符合汉语表达习惯,便于读者理解接受。

【例一】:

原文:Still,thenumbero论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非