英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《广告标题和核心句中常用的修辞手法及其翻译方法》-----英语论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-22编辑:sally点击率:4472

论文字数:3853论文编号:org201201221457378423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语修辞手法翻译方法

摘要:英语广告往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。本文主要讨论广告标题和核心句中常用的修辞手法及其翻译方法。

如You keep your body fresh. But is your breath a littte stale? (你保持了身体清洁有活力,但你的呼吸是否有些异样的气息?)在这则牙膏广告中运用了fresh (清洁的,充满活力的)和stale (走味的,陈腐的)这对反义词,两者形成了鲜明的对比。
8.首韵。首韵也经常出现在广告之中,尤其较多地出现在产品的名称和注册商标中。因为押头韵能够调节发音,所以这样的产品名称一般很利于消费者记忆,比如Coca-cola就是很好的例证。又如一则电器广告用H为首韵, hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)
9.典故。广告语言特别善于把一些为人们所熟知的成语和文学典故接过来,加进商品内容,稍稍改变形式制作成广告。如A Mars a day keeps you work, rest and play. (一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。)这则巧克力广告显然是从两句成语衍生而来的。它的句式使人想起一条几乎每个英语使用者都知道的成语An apple a day keeps the doctor away.(一日一苹果,医生远离我。)
而work和play两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work and no play makes Jack a dull boy. (只干工作不玩耍,聪明小孩也变傻。)这个马尔斯牌巧克力糖的广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明,身体健康。
二、广告英语修辞句的翻译方法
著名的翻译家尤金•奈达(Eugene A. Nida)说过,翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。如果译文的读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。所以,广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。
要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。修辞手段在广告文体中的广泛运用,给翻译造成了一定的困难。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很难用汉语再现。翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。一般来说,原文中的修辞法如比喻、重复、拟人都可以照样译出,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。但原文中有些语言特色如一些头韵、双关,要想在译文中充分体现,难度极大,因此译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握,进行适当的变通和调整。
譬如有一则净水器论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非