英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从等效翻译理论角度分析广告英语

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:4109

论文字数:10100论文编号:org201304231047342097语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效理论广告翻译广告翻译策略

摘要:广告翻译不仅仅是一种语义对等的问题,更是一种广告突出的创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文词义,而是强调译出的广告用语能否从情感传递的角度增强广告功效,更多的关注广告用语所产生的实际效果。我们参照奈达的等效翻译理论指导广告翻译,使译文尽可能发挥与原文等效的功能。

在全球经济一体化进程不断加快的今天,商品流通在促进世界各国经济发展的过程中功不可没,其中广告已成为传播信息、亮出名牌、求得信誉的重要手段和必不可少的工具。成功的广告不仅能有效的传播信息,还可以达到刺激消费的功能,但是一则成功的广告对其他国家的读者来说未必成功,如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。https://www.51lunwen.org/advertise/   广告翻译更加注重效果,如何将广告语翻译的更恰当,具有与原文同等的表现力与感染力,甚至超越原文,从这个意义上来说,奈达的等效理论对于广告的翻译具有一定的指导意义和实践意义。笔者结合了奈达的等效翻译理论,针对广告语言的特点进行分析,对广告语翻译进行探讨。


一、等效翻译理论概述

翻译的等效理论是翻译学本体理论之一,等效翻译理论是翻译的一个目标和实践原则。翻译理论家尤金·奈达在《翻译科学探索》一书中指出: “在动态对等翻译中,译者所关注的并不是原语信息和译文信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即接受者和译文信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”( Nida,1964) 奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的理解与感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等。他把翻译看成是一种交际活动,一种跨语言、跨文化的交际活动。因此,翻译就不再被理解为是一个静态的产物,而被认为是原语作者、译者和目的语读者之间的相互交际过程,交际的目的是使参与双方相互理解。等效理论概念的历史功绩是为两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争提供了一个令人信服的答案。


二、等效翻译理论对广告语翻译的启示

( 一) 广告语言的特点广告的语言是一种非常特殊的语言,广告语有一些共同的特点,广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力、创造力、说服力和影响力。( 刘洪新,2006: 3) 。广告语句引人入胜,说服力强,修辞手段的运用也别具一格,比如说比喻、拟人、语义双关等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇;在形式上也极具鲜明特色,行文工整、对仗押韵,节奏感强,琅琅上口,可以收到耐人寻味、过目不忘的效果。针对广告语独有的特点,在翻译过程中不能简单的直译,有时采取意译甚至再创造的方法,将原有广告的语言特点在译文中体现出来,达到同样的效果。( 二) 等效理论对广告语翻译的启示奈达的等效翻译理论是追求两种效果之间的对等,以接受者为中心,以文本对接受者产生的作用效果及接受者对文本做出的反应为主要宗旨,强调译文对接受者的效果应与原文对接受者的效果大致相同,即“译文是否能在译入语的文化背景中产生与原文在原语文化背景中相应的效果。”( Nida,1964)从这个意义上讲,奈达的等效理论对于广告的翻译具有一定的指导意义和实践意义。由于语言文化的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必成功,如果原封不动地译成另一种语言就不一定能达到同等的效果。实现广告的原文和译文的目的最终一致并且实现广告翻译功能上的对等,广告翻译应该允许因语言文化的差异而对原文进行有意识的语义变动或再创造。在广告翻译的过程中,译者必须严格遵守等效性原则,侧重点要倾向于获得译文与原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,译文的感染力能否增强广告功效来吸引消费者购买的欲望。因此,对于具有文化差异的翻译应慎之又慎,充分考虑译入语国家的文化背景,并且采用相应的方法来实现广告翻译的等效。无论是汉译英还是英译汉,在翻译广告文字时都要尽量做到既不能背离原文的本义,又要符合原文的表达习惯,这两者缺一不可。( 三) 等效原则下的广告翻译策略通过对广告语言特点的分析及对等原则对广告语言的启示,我们发现广告翻译不仅仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告需要我们在等效原则下采取相应的翻译策略。1. 习惯表达的差异随着人类社会的发展,东西方人都已形成了自己的习惯且适应各自的语言表达方式。翻译过程中,我们应按照符合汉语及英语的习惯表达方式翻译,使读者感到更加亲切。在语言特点上,英语广告语多倾向于简洁明了的语句,表达方式直截了当,其语言简明、精炼、概括性较强,信息明确且容易记忆,西方广告一般叙述性语言较少,整个广告多为一段有所寓意的画面后给出画龙点睛般的广告语。汉语广告则往往不是直接进入正题,通常铺垫较长,会使用一段铺垫性的语言。2. 文化因素与风俗习惯的差异由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译文只有符合受众国消费者的语言文化和习俗,才能做出合适的翻译。在翻译的过程中,原文中有些文字可以省去,但应产生相应的形象效果,达到良好的销售目的。对于含中国独特文化的广告,应在创作中增加说明性文字,否则,会让西方人摸不着头脑。例如中国的“金丝小枣”译成英文“Golden Silk Small Dates”,就会给外商留下该枣“个子小,周围裹着蚕丝”的印象,这就彻底泯灭了金丝小枣的优质特点。如果直译的话,该商品无人问津也就不足为奇了。但是如果运用省略和补译的的方法,将其翻译成“Honey-sweet Dates”,便可以取得的良好的效果。任何国家、民族都存在许多的忌讳和偏爱。社会风俗是文化的重要组成部分,它深刻地影响着人们的认知、行为、价值观以及生活方式,甚至很大程度影响着消费者的购买行为。在语义上,由于中西方在风俗习惯、传统文化、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所代表的文化含义的理解而进行误用,就会造成交际和翻译中的失误,从而对广告的效果乃至产品销售都会产生很大的影响。3. 注重创新翻译广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。广告翻译的创新体现在词语层次、语句层次和创意层次三个方面。首先,在词语层次方面,要打破绝对语义对等的束缚,不能按字面意思直译,翻译后显得生硬,应对广告语中的一些词语进行变通的处理。以下列一则广告为例: Delicate,subtle,and highly sophisticated.这则广告语只有三个形容词组成,简单易懂,但是翻译时若按其字面意思翻译,则是“精巧雅致的,敏感微妙的,技术先进的”,直译后并没有达到朗朗上口以及引人注意的效果。在翻译的时候打破原词的束缚,翻译成“入口甘美,口感细腻,品味至尊”四字结构,朗朗上口,便于记忆。其次,在语句层次方面,要勇于突破句子原有结构的限制,根据广告内在的含义进行结构重组。这样可以使原广告的翻译译文符合目的语国家的习惯,例如,The Globe brings you the world in a singlecopy. 一册在手,纵览全球。这则广告的翻译是按照原来广告的意思,进行文字加工,改为四字结构。原句是一个简单句,如果按原文译,“杂志带您走遍全球,只要一册在手”,不但没有增加广告的感染力,反而不符合中文的表达方式,不符合译入语的习惯,所以在翻译的时候。我们需要对原文信息,进行结构重组。最后,在创意层次方面,大胆抛开原来的文字,放开手脚进行再创作,对广告的创意进行创新。虽然这个过程不像是翻译,但必须传达出原广告的感情信息和功能信息,使译出的广告语具有甚至超过原广告的感染力和推广功能。例如: 接天下客,送万里情。Give you a pleasant ride all the way- TianjinTaxi co. 原广告的创意在于一个情字,而译者对原创意进行了加工,译文的创意在于“快乐”,而这种创意更加符合英美人的口味。


三、广告语翻译的方法

( 一) 直译法所谓直译,就是在翻译的过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语境和语篇的制约,保留原文句子结构,努力再现原文的形式,内容和风格。广告中,有许多都是陈述和描述性的语句,翻译起来直接简洁,所以直译是我们常用的广告翻译方法之一。例如:At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock时速 6论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非