英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

澳洲课程作业:基于关联理论的隐喻翻译的研究 [3]

论文作者:英语论文论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-08-13编辑:yangcheng点击率:14674

论文字数:5317论文编号:org201408061223502252语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论隐喻翻译研究TranslationMetaphors

摘要:本文是一篇澳洲语言学课程作业。隐喻的研究有着悠久的历史。据说亚里士多德最早使用隐喻的手法在其作品中,自此以后人们开始关注隐喻的现象。隐喻是所有的语言都常用的一种修辞手法,不仅在文学作品中存在,而且在日常对话中也很多。隐喻在某种情形下方便我们更好的沟通,同时留下模糊的认知障碍。一方面,正确使用比喻避免直接说话带来的尴尬。它使人际关系和谐。另一方面,隐喻的本质是谈论其他事情的形式,使用识别和理解隐喻并不容易。在一些极端情况下,隐喻的使用甚至破坏了沟通。因此,我们看到比喻沟通的重要性。作为一种交际行为,翻译应正确处理隐喻。

riginal, and discusses them in relation to their contextual factors and translation procedure. “In translation, an adapted metaphor should, where possible, be translated by an equivalent adapted metaphor, particularly in a text as ‘sacred’ as one by Reagan. As to the original metaphors, in principle, in authoritative and expressive texts, these should be translated literally whether they are universal, cultural or obscurely subjective” (Newmark, 2001: 38)


Gideon Toury offers six ways for translation metaphor: 1) metaphor into 'same' metaphor; 2) metaphor into 'different' metaphor; 3)metaphor into non-metaphor; 4 )metaphor into smile; 5) non- metaphor into metaphor; 6) smile into metaphor(Toury, 2001: 98).


E. A. Nida proposes three ways to translate the idiom which includes metaphor: 1) to translate the idiom literally; 2) to render the meaning of the idiom; 3) to use an equivalent idiom in the receptor language (Nida, 1964: 67).


All these methods give us a general framework of metaphor translation. Their ways of translation are effective and helpful.


2.3 Acceptance of Metaphor in Target Language


The comprehension and acceptance of metaphor is a process during which the recipient understands the context and relates new assumptions of the received text. Finally, he or she gets the implicature of metaphor.


In the light of the relevance theory proposed by Sperber and Wilson, one could understand metaphor from three different perspectives: l ) Metaphor is regarded as a descriptive use of language,namely metaphors involve a descriptive relation between the speaker’s thought and actual state of affairs; 2 ) Metaphor is regarded as an effort-imposing loose talknamely, metaphor involves representation by a looser resemblance and extra processing effort; 3 ) Metaphor is regarded as the optimal relevancenamely metaphors are a type of indirectness argumentwhich is relevant enough to be worth processing and should require as little processing effort as possible.


Whether a metaphor translation is successful depends on how much translators achieve optimal relevance, that is to say, if they could capture the essence of metaphor in source language and covert it to target language by using proper image, that is a success. The major point is how to find this kind of consistency. Generally speaking, there are two normal ways to deal with metaphor translation. First one is domestication. It is most widely accepted by readers for the reason that it is much easier for readers to think about the familiar language phenomenon in their native language. This kind of translation cancels the feeling of weirdness and alienation, and it makes metaphor easier to be accepted. Retrieving from the established schemas is always less difficult than creating a new one. The other way is foreignazation. It is a way of translation when there is no familiar or resembling image in the target language, so translators reserve the original image and to introduce a new language to the readers. Sometimes, explanations are necessary in order to maximize the acceptance of translation in target language.


Sadly, no need f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非