英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

澳洲课程作业:基于关联理论的隐喻翻译的研究 [7]

论文作者:英语论文论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-08-13编辑:yangcheng点击率:14679

论文字数:5317论文编号:org201408061223502252语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论隐喻翻译研究TranslationMetaphors

摘要:本文是一篇澳洲语言学课程作业。隐喻的研究有着悠久的历史。据说亚里士多德最早使用隐喻的手法在其作品中,自此以后人们开始关注隐喻的现象。隐喻是所有的语言都常用的一种修辞手法,不仅在文学作品中存在,而且在日常对话中也很多。隐喻在某种情形下方便我们更好的沟通,同时留下模糊的认知障碍。一方面,正确使用比喻避免直接说话带来的尴尬。它使人际关系和谐。另一方面,隐喻的本质是谈论其他事情的形式,使用识别和理解隐喻并不容易。在一些极端情况下,隐喻的使用甚至破坏了沟通。因此,我们看到比喻沟通的重要性。作为一种交际行为,翻译应正确处理隐喻。

> 白居易 《琵琶行》


Hubbubs and whispers crisscross alternately,


Like pearls, large and small, falling on a jade tray nosily.


Translated by Tang Yihe(2005:327)


间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。


白居易 《琵琶行》


Now like the oriole’s liquid notes


From’neath the flowers, the cadence floats;


And now with gentle murmuring


It babbles like a running spring.


Translated by Xu Yuanchong


The two lines describe the sweet and melodious music played by Pipa. In the two lines, there are four metaphors. Translators retained images of the source language, but rendered three of them into similes with the indicator “like”. The word “like” is used to make the implication clear and guide target readers to correct processing procedure and make them pay less processing efforts to comprehend the metaphor. So translators transfer the explicature of metaphor in the poem to its implicature, namely, they transfer the poet’s intention which is unacceptable for he target language readers to the completely acceptable version. Translators successfully transfer that the music played by Pipa like “large and small pearls falling on a jade tray nosily” suddenly turned to be like “the oriole’s liquid notes”, and then became “a turning spring with gentle murmuring”. With these metaphors. The poet offered us a spectacular context expressed by the Pipa music. In the translated version, due to the strange metaphorical description of music in target culture, translators take the target readers’ cognitive environment into consideration and rendered the metaphors into similes, reducing the processing efforts and difficulty in comprehension for the target readers. Though the translation by such a method, the target readers can recognize the poet’s informative intention successfully. With the help of relevance between the information and context made by the similes, the target audience would further grasp the communicative intention of poet to describe the super techniques the super techniques of playing Pipa after their relevant processing efforts.


4.2 Overt Translation


House adopts a functional equivalence approach to translation, that is, the translation should match the original text in function, where ‘functional’ is to be understood as “the application or use which the text has in the particular context of a situation” (1981: 37) Now in that framework the notion of ‘covert translation’ occupies a special place because covert translations are in fact the only ones capable of actually achieving ‘functional equivalence’, the main goal of the theory:


It is only in case of covert translations that it is in fact possible to achieve functional equivalence. (1981: 204)


By contrast, the other major type of translation is called ‘overt translation’, necessarily falls short of this goal:


In the case of overt translations, the achievement of strict functional equivalence is, in fact, impossible; a second level function 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非