英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在合作原则下探讨商务英语信函的翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-18编辑:huangtian2088027点击率:3633

论文字数:3993论文编号:org201106182058132381语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:会话合作原则商务英语信函翻译翻译

摘要:中国已加入世界贸易组织,我国的商务活动,尤其是外贸活动日趋频繁,中国经济与世界经济融为一体。而在这一进程中,商务信函起着互通商业信息促进贸易关系的重要作用。信函译文如出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机,影响交易的顺利进展,甚至带来贸易纠纷和索赔申诉,也会阻碍商家对还为市场的进一步拓展。本文旨在从合作原则的角度,通过对商务英语信函翻译的分析,来探索商务英语信函的翻译策略及其翻译特点。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对商务英语进行探索,给与商务英语一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

在合作原则下探讨商务英语信函的翻译策略

摘 要:在英语逐渐成为国际通用语言潮流的影响下,商务英语信函成了国际贸易中必不可少的工具之一。商务英语论文因此作为国际贸易活动的主要交流工具,商务英语信函翻译的准确与否直接关系到交易的成败。鉴于商务英语信函在商业活动中的重要性以及在不同文化背景下的差异,本文旨在从合作原则的角度,通过对商务英语信函翻译的分析,来探索商务英语信函的翻译策略及其翻译特点。以此来指导商务英语信函翻译教学、学习和商务翻译实践。

 

关键词:会话合作原则 商务英语 信函翻译 翻译

 

一、引言  

中国已加入世界贸易组织,我国的商务活动,尤其是外贸活动日趋频繁,中国经济与世界经济融为一体。而在这一进程中,商务信函起着互通商业信息促进贸易关系的重要作用。信函译文如出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机,影响交易的顺利进展,甚至带来贸易纠纷和索赔申诉,也会阻碍商家对还为市场的进一步拓展。而简洁,正式,专业的高质量译文可以帮助商家之间进行有效地交流。可见如何翻译商务信函不仅仅是关系到交易的成功与否,而且还可能会影响商家业务的发展。了解商务英语信函的特点有利于译者把握原作的风格信息传递。语用学,所关心的是说话人(或写作者)所传递的和听话人(或读者)所解释的意义。其研究的范围很广,除了对交际中某一语言的指示语,言语交际行为,会话含义等进行描写,分析和解释外,还进行跨语言的语用研究。合作原则是语用学中很重要的一个理论,本文试图通过合作原则的角度来探讨商务英语信函的翻译策略。  

二、GRICE的会话合作原则  

作为语用学的主要内容,合作原则在国内引起了广泛的关注,至今,有关合作原则的文章已有100余篇,主要集中在九十年代。大体可以概括为三种情形:理论译介、理论研究和应用研究。其中应用研究中的一个方面就是:合作原则与翻译。从1993年开始,有许多从事翻译工作的语言研究者将合作原则贯彻到了英语翻译工作中。商务英语属于一种专业英语,我们在对其中的商务英语信函进行翻译时更需要合作原则加以规范。“美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话任何听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(Cooperative Prin-ciple,简称CP)。具体些说,合作原则便是要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。正是交谈者的这种合作使得他们能够持续地进行有意义的语言交际”。具体来说合作原则有四条准则,即数量(quantity)、质量(quality)、关联(relation)和方式(manner)。在这些准则中,数量准则规定了交际时所传递的信息量;质量准则规定了交际的真实性,所传递的信息应有根有据;关联准则规定了交际内容要切题,与主题无关的内容不要涉及;方式准则在表达方式上提出了要求,要求书面交际的语言要简洁,不用语义含糊的词语,避免罗嗦。[1]Grice的会话合作原则是研究语言交际是否成功的准则。作为书面语言交际的一种,商务信函在语言运用上已经有了比较完整的表达方式。那么,下面我通过合作原则的四条准则,来探讨商务英语信函的翻译。  

三、在GRICE的会话合作原则下的商务英语信函的翻译  

会话合作原则主要研究的是语言交际是否成功,语言交际有口头和书面两种,而商务英语信函则属于一种书面交际。商务信函有自己的语言特点,是一种特殊的应用文体,在许多年的使用中,其语言的用法已打上了深深行业印记,形成了一套特有的语言表达方式。下面我们探讨一下在合作原则的四条准则下商务英语信函的翻译。

1.数量准则

在翻译商务英语信函时,要保证信息的完整,不漏译。数量准则规定了交际时所传递的信息量。那么这就要求译者在处理商务英语信函的翻译时,要把信息完整的表达出来,让读者可以知道信函的真实意图。我们来看下面这份电传的翻译:你9月20日函悉报10,000台家用缝纫机,11月或12月装运,每台60美元,成本加运费阿布扎比到岸价,即期信用证支付,该证在10月20日前到达我方,此报盘五日内复到有效。译文:REPLY 20/SEP OFFERING 10,000PIECES HOUSE-HOLD SEWING MACHINE STG60 APIECE ABUDHABI PAY-MENT L/CSIGHT REACHINGUS BERORE 20/OCT SUBJECTREPLYHERE WITHIN FIVEDAYS.此例中的译文通过简洁的语言表达了原文的信息。在翻译“五日内复到”时增加了“here”。如果未译出here,那么只剩下“re-ply within five days”,意思是指五天内有效。很显然的与原文的真实意思相差甚大,而增添了here一词,意思就是,五天内我方收到复电。结果,就把实际要求的复电日期提前了好几天。

2.质量准则

第一,译文要保证其真实性。也就是说:要说自己有把握的话。在翻译商务英语信函时,尤其是处理一些具有劝说性特点的商务应用文时,比如建立业务关系中的推销信,译者应在力求真实的前提下,用准确、合适的词来表达原文的意思。例如:一份推销传真机信函中介绍产品的一句话:“You arewell aware that this type of fax machine is good and handy, efficientand convenient in use for office worker,”可翻译为:你们一定知道,这种传真机轻便高效,方便快捷,适合办公室人员使用。[2]这样翻译,虽然没有做到句句对应,但用词准确,译出了原文的神韵。第二,翻译要使用一些行业约定俗成的套语,保证文章的规范。译者在翻译时既要遵守质量准则,还要使用行业约定俗成的套语,以达到译文的真实、准确的效果。商务英语信函与其它英语文体的显著区别就是大量使用行业套话。例如下面的翻译:承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一。[3]译文:By/Through the courtesy of Mr. White, we are given tounderstand that you are one of the leading importers of silk in yourarea.“承蒙关照”在日常英语中最普通的表达无非是“be granted afavor by sb”或“be indebted to sb. for a kindness”,但用在此处不合情景,语气也显过分,这里实际是“蒙……惠允,承……好意”的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是商务信函中的惯用套式,不可按常情直译。

3.关联准则

在翻译商务信函时,要保证译文通顺、连贯。关联准则规定了交际内容要切题,与主题无关的内容不要涉及。商务信函中的词汇,除了基本含义外还有其特定的商务含义,一次多义是商务信函词汇的一个显著的特点。那么,在翻译商务信函时,就要求译者注意专业词汇在不同语境中的特定含义。通过对上下文的仔细分析,弄清词汇在文中确切的含义,这样才能用目的语种恰当的词来表达,从而达到译文和原文相关联的效果。下面以average以此为例:[4](1)Industrial averages were up.工业股票的平均价格上升了。(2)If a particular cargo is partially damaged, the damage iscalled particular average.如果某批货部分受损,我们称之为“单独海损”。

4.方式准则

第一,翻译要避免罗嗦,力求简洁。因此在翻译时尽量使用言简意赅的短句。例如下文的一段翻译:Please be informed that, on account of the fluctuations of for-eign exchanges the quotation is subject to change without previousnotice.译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非