论母语迁移对中国学生英语学习的影响 [8]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-17编辑:黄丽樱点击率:21405
论文字数:7238论文编号:org200904171612521853语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:mother languagenegative transferpositive transfelanguage knowledge English teaching母语负迁移正迁语言知识英语教学
(10)(III) Different values in different languages The values of Chinese people are different from those of English. And many English people do not agree with the values of Chinese people. As a result of it, those words showing the values will cause transfer in communication. For example, Chinese student might write this sentence: “Individualism among some young people is harmful.” When a Chinese English teacher read this sentence, he or she would not find any problem. But when a foreigner read it, he or she would feel puzzled for the reason why the individualism is harmful. This is the difference between Chinese and English in concept. The team spirit in Chinese can be traced back to thousand of years ago. In the original society, hominid worked together and ate together. They lived in a small group. All the things they did were all for that group. Until today, Chinese people still advocate team spirit, which is thought to be a successful condition in the work. In the other side, individualism, the opposite side of team spirit, is depreciated by people. However, in the western countries (esp. in America), individualism is the centre of culture. The individual need is always placed ahead of any others. The attitude the American had to individualism has its historical root. When the pioneers arrived in American, they met great difficulty. They can live there at last just because of the fortitude and struggle of themselves. For that reason, individualism has an important position in American and will never be depreciated. Another example is about the expression of “job market”. Chinese students may translate it into “talent market”. Some westerners once questioned for it that should all the people go to that market be talents? According to the custom of western country, that market is just for hunting a job. However, in Chinese, that market is for providing a place for graduate to find a suitable job. So that in many Chinese people’s eye, it is not a place that anyone can go and find a job. [8]P50-513.2.2 Pragmatic transferBesides the transfer in lexical, there is a transfer in pragmatics. Now let’s see some transfers in the pragmatics.(I) Modesty Modesty is a virtue of Chinese people, while in English it is only a tactic to reduce preening themselves. From the traditional point of view, the purpose of the interpersonal communication in the Chinese society is to achieve harmony. Chinese people emphasize modesty maxim of ‘depreciating oneself to respect others’ in their daily life. And the maxim is also embodied in a special expression of “Li” peculiar to China in the communication, which means minimizing oneself and maximizing other. However this maxim is different from that of Leech (minimizing praise of self and maximizing dispraise of self). The difference between two cultures cause transfer in daily life, and the transfer would cause jokes sometimes. There was once a report in South Daily: it is about a westerner who did not understand the Chinese self-modesty remark “where, where”, and caused laughter. When the westerner was invited to take part in a Chinese wedding ceremony, he complimented on the bride’s beauty, the bridegroom made a Chinese reply for the bride: “where, where!” which completely flabbergasted the western friend who thought that perhaps his praising was too general. So he cited examples to show what he said: “her hair, eyebrows, eyes, nose, mouth are all beautiful!” And the people in the ceremony beat their sides wit
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。