英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

景德镇陶瓷及其英译分析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:4614

论文字数:4028论文编号:org200906251108111740语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:景德镇陶瓷陶瓷英语汉译英

摘 要 陶瓷英语作为专门用途的英语,有其特殊的语言特征。本文以景德镇陶瓷为例,分析该领域汉译英的主要特点和难点,并指出作为陶瓷领域的合格译员必须牢固掌握传统陶瓷文化和制瓷工艺两方面知识,从而避免误译。 1 引言 瓷器的发明是人类科技的一大进步,是中华民族的骄傲。我们的祖先早在东汉晚期就发明了瓷器生产,然而把我国制瓷业推向世界的还是世界著名的瓷都———现江西景德镇市。在唐宋时期,景德镇瓷器经由海上贸易线路———“陶瓷之路”,大量出口到海外,瓷器在那里家喻户晓。他们把来自中国的精妙绝伦的瓷器和我们的国名都称之为“china”。这座位于江西省东北部的城镇原来叫做昌南镇。宋真宗景德年间(公元1004-1007年),为皇家制造的御用影青瓷深得皇帝的喜爱,因而昌南镇被赐名为景德镇。后经元、明、清三朝的不断发展,景德镇成为世界著名的瓷都。如今已成为海内外从事陶瓷业人士的朝圣地,因此陶瓷领域的翻译工作就显得格外重要和艰巨。为了更好地弘扬景德镇陶瓷文化传统,促进陶瓷文化国际交流,正值瓷都景德镇千年庆典(公元1004—公元2004年)之际,撰写此文与同行一起探讨陶瓷领域的中译英工作,为陶瓷领域翻译工作提供一些借鉴。 2 陶瓷领域汉译英陶瓷英语是科技英语的一个分支,也是陶瓷领域的一种科技文体。景德镇有着悠久的制瓷历史,孕育了丰富的陶瓷文化,这给景德镇陶瓷汉译英工作带来一定的困难。总的来说,主要困难来自两个方面:复杂的陶瓷生产工艺和源远流长的陶瓷文化。众所周知,每件陶瓷作品都要经过一系列的制瓷工艺,都蕴涵着悠久和深厚的文化。景德镇传统制瓷工艺独特,要把景德镇陶瓷的精髓传达给西方,就要求译员熟悉景德镇传统制瓷工艺流程,掌握独特的陶瓷英语词汇;同时具有一定的中国传统文化修养。做好陶瓷领域的中译英工作必须具备以上两方面的素质。 2.1景德镇制瓷工艺及其英译由于陶瓷制作工艺、装饰技法的独特,有着它自身的一套用语,其中又以动词丰富为特点。从石头到泥再制成精美绝伦、玲珑剔透的瓷器,主要分以下四种工序:加工(refining)、成型(modeling)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而每种工序都由一系列的工艺流程构成,其英文词汇有别于其它行业。如加工、成型、烧成工序中有陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(t hrowing)、修坯(t rimming)、印模(impress2ing)等术语。装饰是最复杂的工序,其中每种装饰手法都由一系列复杂动作构成。如釉下(underglaze)青花装饰就要先后经过补水(wa2 ter-supplying)、钩线(drawing)、打箍(hooping)、分水(Fenshui或dark-light-processing)等工序,这些复杂的工序构成该行业复杂的术语,给翻译工作者带来不少的困难。陶瓷艺术是泥与火结合的艺术。因此在翻译工作中会遇到不少矿物、窑业词汇。如瓷石(china stone)、云母(mica)、青花料(cobalt)、高岭土Ξ(kaolin)和高岭石(kaolinite),龙窑(dragon kiln)、柴窑(wood kiln)、炉膛(heart h)、氧化期(oxidation period)等等。要做好此类翻译,译者必须掌握和制瓷工艺相关的知识和词汇。如要恰当表达碗内底(interior base)的支钉(spur)痕迹和芒口(unglazed rim)、涩圈 (unglazed foot)现象,就必须弄清楚复烧(up2side-down firing)和叠烧(up-stacked firing)原理。如译员欠缺陶瓷专业知识,就会造成误译。例如:(1)制瓷作坊结构原译:The structure of porcelain workshop分析:这里的“结构”指制瓷的工艺流程,工作原理,并非指作坊的建筑结构,因此用mech2anism比用st ruct ure恰当。(2)粗瓷石原译:large china stone分析:这里的“粗”并非指体积的大小,而是指未加工粉碎的原始瓷石。宜译为:crude china stone(3)涩胎瓷雕(作品名称)原译:lightless porcelain sculpture分析:涩胎指没有上釉的意思,应该用“unglazed”;而“lightless”表示暗的、没有光泽。宜译为:unglazed ceramic sculpture(4)原文:在外层底足镶上一层釉料(工序片段)原译:Inlay a layer of glaze pigment on theexterior of t he foot1分析:译文中出现两个严重的误译“:inlay”和“glaze pigment”。译文中出现“glaze pig2ment”的搭配说明译员缺乏陶瓷制作的基础知识,因为这里的glaze指湿釉料,“pigment”是干颜料。请参考pigment的中英文注释:a)A substance used as coloring,颜料,涂料用作着色剂的物质;b)Dry coloring matter,usually an insolublepowder to be mixed wit h water,oil,or anot herbase to produce paint and similar product s,色质干的着色物质,通常是一种可与水、油或其它固定剂混合的粉末,可制成漆和类似的产品[1];c)(粉状)颜料,色料,色素 [2]。此外英文glaze的名词用法就是原句中的釉料的意思,它的动词用法指给坯体上釉。in2lay指镶嵌,含义完全不一样,不能望文生义。宜译为:Glaze the exterior of the foot1(5)雕刻坯装饰技艺原译:biscuit engraving decoration分析:请看biscuit的原义。a)Clay t hat has been fired once but notglazed,烧过一次但未上釉的粘土[1];b)(陶、瓷器的)素坯[2]烧过的素瓷胎是很难雕刻的,需要相当小心,否则会破裂。原文的意思是在未烧的坯胎(clay body)上刻,是釉下装饰技法之一。宜译为:Clay body engraving 2.2景德镇陶瓷文化与翻译陶瓷文化植根于中国传统文化。景德镇陶瓷文化融会了我国宗教、书法、绘画、文学、历史等方面的知识。例如,伴随佛教文化的传入和发展,陶瓷作品的想象力和表现力也集中体现在佛教人物上,如陶俑如来(Buddha)、观音(avalokitesva)、罗汉(arhat)等陶雕作品,反映了人们对时代的理解和对时代所寄予的希望[3]。陶瓷文化与皇帝的爱好息息相关。历代皇帝的不同爱好与信仰对陶瓷作品的设计与装饰风格影响显著。如宋朝道教盛行,随之产生了刻花(carved)、影青瓷(light-blue porcelain),崇尚清新淡雅的美。明朝和清朝受伊斯兰教的影响,崇尚青花瓷(blue and white porcelain)[5]。陶瓷文化与百姓的日常生活紧密相连。诸如喝茶、饮酒等饮食文化自然而然地影响着陶瓷产品的设计与生产。如喝茶习惯的不同,烧制的茶杯也不一样。唐朝人用茶叶、米粉和细盐煮成糊,用碗盛茶,因而盛产茶碗(tea bowl)。宋朝喝末茶,用小茶杯(tea cup)。元朝、明朝开始喝芽茶,要用壶先泡制,因此大量生产茶壶(tea pot)。景德镇陶瓷作品的取材和名称很多来自民间故事和神话故事。像景德镇的四大名瓷:青花瓷(blue and white)、青花玲珑(blue andwhite wit h rice patterns)、颜色釉瓷(colorporcelain)、粉彩瓷(famille rose),都有一个动人的故事。例如大家熟悉的电影《祭红》就是描写颜色釉瓷———祭红(sacrificial-red porcelain)的。这些民间故事、神话传说以及陶瓷作品上经常出现的文言文、诗词和对联等无疑是对汉译英工作的莫大挑战。理解和掌握以上知识都在陶瓷领域译员必备的文化修养之列。因此陶瓷领域的翻译最难的就在于对陶瓷产品所蕴涵的文化背景的理解和传达。文化误译主要来自作品名称。陶艺与雕塑题材文化内涵丰富 ,是翻译过程中极具挑战性的部分。国内出版的中英文对照的陶瓷画册和书籍中的误译可谓屡见不鲜,下面举例分析。(6)脸论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非