英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语码转换的特殊语用功能和社会交际功能

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-17编辑:gufeng点击率:3900

论文字数:5996论文编号:org201107171013212718语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语码转换语用功能交际功能

摘要:语码转换指的是在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。它是具有一定交际目的,有意识的语言现象。语码转换受到交际参与者、交际场景和交际话题或内容三大主要因素的影响与制约。本文拟通过对语码转换现象的探索,进一步分析语码转换的特殊语用功能和社会交际功能。

【摘要】英文论文语码转换指的是在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。它是具有一定交际目的,有意识的语言现象。语码转换受到交际参与者、交际场景和交际话题或内容三大主要因素的影响与制约。本文拟通过对语码转换现象的探索,进一步分析语码转换的特殊语用功能和社会交际功能。

 

【关键词】语码转换;语用功能;交际功能

 

一、引言

 

语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言文化接触和跨文化交际中的一个普遍现象。[1]语码转换一直都受到语言学家们的广泛关注,始终得到诸多研究领域的重视,其中包括社会语言学,心理语言学及会话分析等学科,而用语用学方法研究语码转换更是异军突起,它向我们提供了一个包括语言、社会、认知和文化在内的理论模式。

那么交际者为什么要选择语码转换呢?或者说,他们进行语码转换是为了达到什么样的交际目的呢?研究者们认为,语码转换者在语码转换的过程中主要是要顺应语言现实、社会规约和心理动机,从而实现或接近某个或某些具体的交际目的。语码转换的顺应性模式源于语用学的顺应性理论,它是Verschueren在20世纪80年代就开始酝酿、在1999年出版的《语用学的理解》一书中提出的一个语用学研究模式,可以用来进行语码转换的研究。[2]Verschueren认为人类之所以能在语言选择的过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。这三个特征是人类自然语言的基本属性,它们使人类能动态地使用语言。[3]语言使用者为了最终实现自己的交际意图,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是其中的一种策略。

 

二、对语码转换的分析

 

语码转换者在进行语码转换的过程中并非机械地进行语码转换,而是在高度灵活的原则和策略的指导下进行的,其背后实际上隐藏着语言使用者的目的和动机。语码转换之所以能作为一种有目的、有意识的交际手段,也正是因为它具有一定的作用和功能。主要体现在:

 

(一)特殊的语用功能

由于大学校园是语码转换的自然场所,所以本文拟通过对校园里语码转换现象的分析,进一步阐明语码转换的基本原因是说话者想借助语码转换使人意识到某些特殊的状况,或者说语码转换的本身就显现出了某些特殊的语用功能:

1、简便功能

语码转换是一个交际策略,用来帮助信息的传递。在校园里,对于懂得英语的人来说,在中文语篇中用英语直接表达有时比翻译过来的东西更明了,更适宜,更方便。因为它避免了翻译的中转过程,也排除了因翻译可能造成的理解错误。这种功能的语码转换多为词的转换,特别是专有名词的转换。例如:甲和乙是英语专业的学生,他们正在聊有关外国文学的事。

甲:你喜欢美国文学还是英国文学?

乙:美国文学,特别是海明威的作品,他的“For whomthe Bell Tolls”最能反映那个时代人们的心态。

甲:“For whom the Bell Tolls”我不曾读过,你能给我介绍一下大意吗?

在该段对话中,这两个人都选用了“For whom the BellTolls”,没有把其翻译成中文。因为他们俩都有能力直接用英语接收信息,没有必要翻译书名,他们之间的交谈进展顺利,信息的传递既简单又快速。

2、强调功能

语码转换有助于说话者陈述或强调他想说的话。在学校里,老师或同学常常利用语码转换作为一种策略来达到期盼的效果。例如学生A叫同学B帮他从宿舍带一本字典到教室来,但B却忘了带来,为此A有点不高兴地埋怨B道:“https://www.51lunwen.org/englishlinguistics/You often forget something!你时常忘记某事!你的忘性太大了!”学生A先说英语,然后说汉语,一种信息用两种语言来传递,A用这样的方式间接地责备B的忘性,强调他想说的话。再如:在一次英语课上,老师对学生说,“我们学习英语词汇,不仅要掌握词的表面意思,而且要领会它的contextual meaning,intended meaning,或者说是speakingmeaning。因为,词汇的表面意思是死的,是没有多少人用的,只有结合context学习,才能学到真正的意思,交际里使用的意思。”

由于不同的语言有不同的思维方式,相同或相似的概念在不同的语言里会有不同的意义和扩展,因此说话者的语码转换可让听者确切了解和领悟其强调的内容。

3、引用功能

在语篇或对话中引用另一个人的话也可认为是语码转换。这样的语码转换有助于交际双方生动、清楚地传达信息,达到特定的效果。例如:学生A和B在评论C的英语:

A:你觉得我们班C的英语水平怎样?

B:一般。(普通话)

A:你知道D怎么说她的?(普通话)

B:怎么说?

A:老雀得很。(四川话)

在以上对话中A引用了D的评论“老雀得很”(四川话,意为“很好”),这样的引用使评论更生动、更形象。其产生的效果比用普通话来表达要好得多。

4、填补功能

语码转换可以填补某种语言的空缺。若某些思想或某种概念只跟某一特定语言相联系时,那么语言使用者在语言运用的过程中,就会动态地顺应语言事实,有效地进行语码转换。例如“clone”这个英语单词,在最初出现的时候,人们就会直接地使用这个单词来交际,因为汉语的对应表达很啰嗦。后来人们干脆使用了这个英语单词的音译形式“克隆”,从而代替了汉语里的“无性生殖”。[2]

5、礼貌功能

语码转换还能缓和交际者说话的态度,使其观点或意见易于他人接受与认可。当说话者要求对方做某事或者想指责对方而又不至于引起对方的不快时,往往可借助于语码转换这一“媒介物”,含蓄、间接地表达出自己的要求或批评。例如:

(在一个学生宿舍里)

甲:这音乐很美。

乙:你也喜欢听?

甲:是的,但我不能,因为我的作业还未完成。Could youturn it off for a while?

乙:OK.

通过对话我们不难知道:在宿舍里乙正在听音乐而甲在做作业。甲不是直接地用汉语要求对方把收音机关掉,而是改用英语委婉、含蓄地提出自己的要求,让乙意识到自己行为不妥,马上愉快地接受了甲的建议。

所以类似于这样的语码转换既达到了交际者的交际目的,又为对方保留了面子,不至于因口气过于生硬而伤害了彼此的感情,避免了交际者在社交上的尴尬。

 

(二)社会交际功能

语码转换是具有一定交际目的、有意识的言语行为,它不但具有某些特殊的语用功能,而且也兼有一定的社会交际功能。主要体现在:

1、顺应语言环境的需要

Wardhaugh(1986)在分析语码转换时指出,影响语码转换的因素是多方面的,也是复杂的,但主要的因素有:(1)参与者。(2)交际环境。(3)交际过程中涉及的话题或内容。[4]参与者包括参与者语言知识、身份角色、信仰、社会地位、年龄、经历、受教育的程度、性别以及对某种语言的态度,还包括说话者的情绪,说话者的意图,说话者对听者的态度,同时也包括听者对说话人的评价,对交谈内容的倾向性,以及听者和说话者在交流过程中的角色,等等。交际的环境包括了时间、地点及说话的场合(正式还是非正式)。在正式场合下不宜采用语码转换,不管说的是什么语言,例如在宗教仪式上;但在一些非正式场合中,比如说朋友或家庭的集会,人们往往会用上语码转换,而且许多人认为语码转换是不知不觉、自然而然地发生,尤其在会双语或多语的人群中。至于交际中涉及的话题及内容,有些话题只跟一种语言有关。例如在上英语课时规定只能用英语,老师只用英语授课,那么学生接受到的信息全部是用英语传输的。有时当说话者改变话题时,语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非