英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语翻译职称论文发表:《加词补意法在俄语翻译中的应用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-24编辑:apple点击率:4510

论文字数:论文编号:org201204241938462325语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译加词补意法歧义误解恰如其分

摘要:本论文探讨了加词补意法原则是必须重视原文,加词不加意,补意不增意,为了避免由于译文语言的表达手段选择不当而造成的弊病,译者必须根据俄汉结构形式的差异来选择最恰当的汉语表达法。

俄语翻译职称论文发表:《加词补意法在俄语翻译中的应用》
[关键词]翻译;加词补意法;歧义;误解;恰如其分

 

翻译是把一种语言表达的内容用另一种语言重新表达出来。翻译的目的是让不懂原文的人能够通过译文了解原文的内容。经过二千多年的翻译实践,历代翻译家总结出了一整套翻译方法和翻译技巧。加词补意法即是其中之一,加词补意法是指在译文中增加为原文字面上所没有的词语以表达信达雅标准的一种翻译技巧。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同,有些内容在俄语中不用书写言传,即可推理会意,但是如果刻板地按照原文字面译成汉语,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病,甚至在逻辑上有矛盾,与实际情况不相符合,容易造成歧义,引起误解等。这就要求译者必须根据原文有机的整体,深刻地理解原文,仔细地分析两种语言的异同点,然后摆脱原文形式上的束缚,把其形虽不露于词表,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出。加词补意法原则是必须重视原文,加词不加意,补意不增意。许多优秀译著已经说明,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的,而且是必要的,是达到确切翻译的一个重要途径。使用加词补意法通常可归纳为下列四种情况:

 

一、表义加词 在俄语中,有时用几个词所表达出来的完整内容不完全是从词语的表面含义上表现出来,原文中省略了一些不言而喻的东西。如果刻板地按原文字面翻译,会使译文上下脱节不连贯,内容不易理解,意思不够完整。这就需要对原文仔细推敲,根据上下文的内在含义引申原意,在译文中补加进去必要的词句。
例1:—Яотвечаюзакораблb,я.Сменяспросят,анесвас.
“是我负责这条船,是我。别人问我,问不到你们。”
“是我负责这条船,是我。出了问题,别人找我,找不到你们。”
若按字面翻译,前后两句很难连贯起来,内容不能够完整清楚,逻辑事例不严密,因而读者不易理解。根据两句意义上的联系,不难看出,讲话者强调说明自己的职务同责任之间的关系,即船归他管,有了什么问题他要负责任,拿他是问。因此,只有发生了与他职责有关的事情,才会把“它的职责”同“别人问他”这两件事联系起来。离开这一点,前后两句就失去存在的意义。在原文中,这种含义已包含在上下文的整体中,无需言传,即可理解。但是根据汉语的表达习惯,译文中必须把这一层意义补充译出。
例2:Катерина:Хотbвыинеспрашиваетеменя,—КатеринаСтепановнаремез.
“您既然没问我的姓名--卡捷琳娜·斯捷潘诺夫娜·列兹美。”
“您既然没问我的姓名,就让我自报吧--卡捷琳娜·斯捷潘诺夫娜·列兹美。”
这是柯涅楚克的《翅膀》一剧中,外科医生卡捷琳娜同州委书记罗莫丹初次见面时的一句话。当时,卡捷琳娜的姐姐向罗莫丹自我介绍后,最后卡捷琳娜说了这句话,自报了姓名。若按原字面翻译,一定使人感到话说得不全,上下语句不联贯。在这种情况下,需要根据原文的语言环境,把“自报姓名”的词语补译出来,达到语气联贯,意思明快完整,合乎口语特点。

 

二、搭配加词 俄语中有些句子在语法结构和所表达的意义方面并没有错误,但由于汉语和俄语在词语的使用习惯和词义范围方面不尽相同,如果完全按原文字面翻译,会使译文晦涩难懂,甚至在逻辑上有矛盾,与实际情况不符或者容易产生歧义、造成误解等。这时应该根据原文内在的细致含义,在译文中补加一定的词语,确切而具体地译出。
  例1.Мойхозяин- - - - -маленbкий,круглыйчеловек,унегобурное,стертоелицо,зеленныезубы,водянисто-грязныеглаза.
我的老板是个滚瓜圆的矮胖子,他那副栗色面孔很粗糙,牙齿是青绿色的,有一双潮湿的脏眼睛。我的老板是个滚瓜圆的矮胖子,他那副栗色面孔很粗糙,牙齿是青绿色的,湿漉漉的眼睛长满眼屎。
第一句译文按原文字面翻译,“脏眼睛”容易产生歧义,第二句译文中增添了“长满眼屎,”则把“脏眼睛”的内在意义准确地表达了出来。
例2:Царимвыступалвкачествепалачанерусскихнародов……
沙皇政府是非俄罗斯民族的刽子手……
沙皇政府是屠杀非俄罗斯民族的刽子手……
第一句中译文容易产生歧义:“非俄罗斯民族的”可以理解为行为的客体,也可以理解为刽子手所属的民族。而实际上,沙皇政府曾大肆屠杀俄罗斯民族,这里是要揭露沙皇政府所犯下的罪行。第二句中译文增加了“屠杀”的意义就明确了。

 

三、修辞加词 按原文字面翻译,虽然意思也清楚,但是没有把原文的真实含义充分表达出来;有时语义欠鲜明,有时句式不完美,有时表现程度不够等。在这种情况下,为了使译文能起到与原文同样的表现作用,可以根据作者原著的倾向性和作者用系的感情色彩,采用各种积极修辞方法,在译文中增添适当的成语,谚语,习用短语或其它词语等。
例1.———чейжезто?НеужтоСтепонька———распьянехинсын,тобишьСтепанАндреянович?……
“这是谁家的呀?莫不是醉鬼斯捷潘的儿子?不,不,是斯捷潘·安得列诺维奇吧?……”
“这是谁家的呀?莫不是醉鬼的儿子?斯捷潘那个穷瘪三?不,不,是斯捷潘大先生吧?……”
Степанька是Степан的卑称,故如“穷瘪三”或“穷光蛋”等词,俄语名字与父称连用在一起,有尊敬之意,系尊称,要根据上下文,加适当的词语,以表达所包含的色彩.故译时添加“大先生”,从而表达相应的感情色彩.

 

四、原文句子所表示的动作是一个民族或一个
人所特有的生活习惯,举止谈吐,性情气质,或者原文所叙述的事物是某一个民族所运用的典故,比喻以及由此一起的联想方式等 这些往往具有鲜明的民族色彩或地方色彩。如果按原文字面翻译,在译文中不加任何补充说明,则会影响读者对原文的理解。在这种情况下,应该在确切理解原意的基础上,根据俄汉语的特点,在译文中增加必要的说明成分,明确而清楚地译出。
例1:———В Тулусосвоимсамоваромнеездят,———сказалИван·Иванович.
“没人带茶炊去图拉”,伊万·伊万诺维奇说。
“没人带茶炊去图拉———多此一举。”伊万·伊万诺维奇说。
文中“ВТулусосвоимсамоваромнеездят”是一句出自俄罗斯民族历史典故的谚语。原来,图拉是一个地名,是旧俄以制造茶炊著称的金属制造业中心。因此,带着茶炊去图拉显然是多余的事,自找麻烦。这个比喻很形象,俄罗斯人人皆知,但是我国读者无法领会。在这种情况下,应该将谚语直接译过来保留其民族色彩同时,另外补加必要的说明。
例2:Онадлянихнетолькоуказница,онаиучительницаих,котораязанималасьснимивсюзиму,онаидобраяихзнакомая,котораяВодитснимихлеб-соль.
她不仅是他们的领导人,而且当了他们的老师
———给他们上了一冬的课,还成了他们的好朋友。她不仅是他们的领导人,而且当了他们的老师
———给他们上了一冬的课,还成了他们的好朋友
———与他们真是水乳交融,亲密无间。
文中“Водитъскемхлеб-солb”是俄罗斯的一句谚语,在苏联,面包(хлеб)和食盐(солb)是人们日常生活中最普通的食品,又是生活中最基本最重要的东西,按照古老的民间传统习俗,它是一份最尊贵的礼物,象征着主人对客人的最隆重的接待和真挚的友谊。常用“他们之间有面包和食盐”来形容人与人之间的关系密切,非常友好。象这样具有强烈民族色彩的谚语,如果直译成第一种译文,中国读者是很难接受的。这时则应象第二种译文将该谚语译为“水乳交融”,再加解释。
综上所述,加词补意法应当遵循的原则是:首先必须忠实原文,确切地理解原文的意义和恰当地选择规范的译文语言,把原文中内在含有的而在译文字论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非