摘要:In order to be a good specification translator, one must first acquire enough technical knowledge of the target field. Basic technical knowledge background plays an important role in specification translation and it is the premise and guarantee of a good translation work.
In an effort to express more economically, many words and phrases are used in the abbreviated form. Those abbreviations constitute one of the most striking features of EST specification. We may find many such examples in nowadays specifications:
1) DVD: Digital Video Disc
2) LCD: Liquid Cristal Display
3) PC: Personal Computer
4) CD: Compact Disc
In the research process, the author finds that many symbols and signs on the surface of camera, mobile phones, control panels as well as in the EST specifications. For example: a phone-shape sign enclosed by a circle often represents send key of mobile phone; brightness control of TV is pictured as sun-shape sign. These conventional symbols or signs are often internationally acknowledged by people and are considered as an effective tool to convey information when used properly. By following these symbols and signs, the readers can not only increase the speed to master the operation but also get informed of the actions they are going to take.
As for the lexical features, the translator should have the ability to choose accurate and simple words which can fully represent the source words. Bear in mind that the product knowledge of the consumers, most of them are not experts, is sometimes limited. They want to read instructions that can easily be understood. Do not assume that the target readers have the technical knowledge as much as the translator him/herself who is skillful at the specific translated field. As for abbreviations, leave them unchanged and give an explanation (if they are new to the target readers)if necessary .
2.2 Syntactic Features and Implications to Translation
Simplicity and succinctness are the most distinct syntactic features of the EST specifications. First, the words that form the sentences are simple in form with direct meanings; Second, EST specifications mainly use present tense, and sometimes use present continuous tense and simple future tense; third, the sentence structures are comparatively simple in regular order.
In order to be succinct and terse, the EST specification writers often use some elliptical sentences in specifications, especially those written on packages or containers. For example:
1) Support numerous resolutions: IBM 8514/A (1024×768 interlaced); Super VGA (800×600);VGA(640×480)
As we can see, the subject “it” is omitted.
2) Fully compatible with IBM P. PCXT, PCAT, PS/2 systems.
In the above sentence, the subject “it” and verb “is” are both omitted.
Sometimes, in EST specification sentences, object or verb is omitted. Usually we may consider it as an elliptical structure of imperative sentence.
As the nature of EST specifications (giving command and directions about things and processes, etc), we may safely say that imperative sentence is the most outstanding linguistic feature in the language of EST specifications. In the spoken language, the imperative sentence usually sounds too bold and rude and may cause offence, therefore imperative sentences, generally speaking, are a feature of written texts rather than the spoken discourse. As a written discourse, the specification texts predominated by the commands do not have the force of giving offence in the users, rather of instilling confidence in them, since a well written specification with a clear and autho
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。