如何写翻译学专业留学生作业?英语论文网为您提供作业辅导服务 [2]
论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2014-08-06编辑:yangcheng点击率:9133
论文字数:4555论文编号:org201408011136159808语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化因素翻译影响文化影响精神文明物质文明
摘要:文化是什么?广义上讲,文化是物质财富和精神财富的总和,在人类社会的历史实践过程,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学的结果和各种自然科学,集中反映了人类的物质文明和精神文明。在狭义上,文化是社会的意识形态以及相应的系统和组织结构,包括生活方式、价值观和思维方式等文化民俗,通过民族形式的发展,形成民族的传统。人类的言行,每一个动作都自觉不自觉地反映了一定的文化。
ng. It is all the variable factors make English and Chinese language cultures reflect their unique ethnic color.
2.1.1 differences of religious culture to the influence of translation
Religion is a cultural phenomenon,is the important part of the culture of human thoughts. Different religions are the manifestation of different cultures,reflecting different cultural characteristics and cultural backgrounds,reflecting different cultural traditions. Buddhism came to China more than a thousand years,it is believed that “Lord Buddha”charged everything earthly,such as vocabulary of ‘‘Jade Emperor’’、“Buddha”、 “Buddha”. In many western countries especially in Anglo-American,people Christian,believed God created everything.
Translated 《Dream of Red Mansions》‘‘阿弥陀佛’’into “ God bless my soul ”,God used to instead of Buddhism’s Amitayus Buddha,it is likely to let westerners think that Chinese believed in God too. This translation greatly cut Chinese cultural connotation. ‘‘outwitting”translated into ‘‘stand condemned by god” this phrase used ‘‘days”、‘‘land” as a symbol of supreme power,but it can only apply to affected by the view of heaven China ,can not be instead of reflecting the Christian faith ‘‘God”.The English countries deeply affected by the ancient Greek、Rome and Christian cultures. It provided a lot of idioms and allusions for English,such as coming from Greek mythology’s “Achilles’ heel” means“致命的弱点”、“Pandora’s box”means “无穷的灾难”. But in China,oriental myth、Buddhism、Taoism affected Chinese’ life,formed a lot of rich meaning words in Chinese. Such as “牛郎织女”. There is a sentence“Mary crossed her fingers during the race so that Tom would win”. In our daily life we often see this kind of translation “玛丽比赛时交叉双手为汤姆祈祷,以便汤姆能赢”but this sentence’s right translation is “比赛时玛丽为汤姆祈祷,但愿他能赢”. Because praying was an important ceremony for western Christians with fingers crossing and clicking chest three times. So “cross fingers”in English means “祈祷上帝保佑”. Another sentences “Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe”. Many people are puzzled with “creation clay”. Based on the bible is “God created man with mud and gave him life”. So “creation”in English means “God”but “clay”means “The man who is created by God”. The author implied the job of teacher was scared using this sentence just as God created man,teacher shaped student’s characteristics. After understanding these words’ cultural connotation this sentence could be translated into “老师是创造的见证人,目睹生命呼吸生长”. And as “It is hard to sit in Rome and strive against the pope” this sentence translates into “人在屋檐下,哪能不低头”more than “身居罗马,难与教皇争”. The apple of one’s eye(珍贵的事物),a drop of the bucket(沧海一粟),fig leaves(遮羞布),they are all came from religious..
2.1.2 differences of
history culture to the influence of translation
Some with historical and emotional words translations are also difficulties. Only understanding words and sentences intents are not enough. Only give sufficient attention to cultural meaning and historical background behind semantic peer can really reach the realm of sound、form、meaning all three areas ‘‘perfect” translation. Such as “Do you know anything about Boston Tea Party?”,if you know the end of 1773 Boston residents protested against the British monopoly trade,and attacked three British cargo ship moored in the harbor,dumped hundreds of boxes of tea on board into the sea in the event
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。