如何写翻译学专业留学生作业?英语论文网为您提供作业辅导服务 [5]
论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2014-08-06编辑:yangcheng点击率:9129
论文字数:4555论文编号:org201408011136159808语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化因素翻译影响文化影响精神文明物质文明
摘要:文化是什么?广义上讲,文化是物质财富和精神财富的总和,在人类社会的历史实践过程,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学的结果和各种自然科学,集中反映了人类的物质文明和精神文明。在狭义上,文化是社会的意识形态以及相应的系统和组织结构,包括生活方式、价值观和思维方式等文化民俗,通过民族形式的发展,形成民族的传统。人类的言行,每一个动作都自觉不自觉地反映了一定的文化。
“个人主义”,it proofs that the translatability of translation is limited.
2.4.2 the differences between open and conservative
The western culture is a kind of marine culture,innovative and taking risk,so they are strictly. Oriental culture is a kind of island culture,likes calm,carefree lifestyle. Between the communication of open culture and conservative culture if don’t be careful,you will convey error message. For example, when a western wife asks her oriental husband:“How long does your mother stay here?”.If the husband directly translates into “How long do you stay here?”,I believe every mother would feel upset. Where is the problem?It is the husband’s translation. In fact,every translator will translate it as the husband,but the translation is still wrong because it makes us upset. The wife is westerner,she means to ask mother-in-law’s time arrangement to make her short visiting more rich and happy and arranges some activities. This kind of grammar under western open culture environment has no any hostility. But this mother is Chinese,in her eyes daughter-in-law implies to tell that she is not welcomed,she interferes with their life. Both the wife and the mother are all right,but the husband who is the combining site of English and Chinese has not grasped well about the two languages’ culture conflicts,has not turned open culture into conservative culture.
The formation of western and Chinese culture has their own characteristics and gets more and more rich along with time flying. Being familiar with two sides’ history development is helpful to English-Chinese translation. Such as“I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind”If you can’t understand this allusion you will fail to translate right. “To have an axe to grind”means one thing about American Inventor 、Politician Benjamin Franklin. One day,someone went to his home with an axe to lend his father’s grinding wheel and then asked Franklin to let him know how the wheel turned. Franklin promised readily and turned the wheel. The man grinded and praised little Franklin,but the man despised an attend to Franklin’s pain after grinding the axe because the man praised Franklin just to grind his axe. Thus “To have an axe to grind”parables someone has ulterior motives. So the right answer is “史密斯要求会见,我猜想他是别有用心。”In Chinese culture,there is a corresponding allusion named “破釜沉舟”. This allusion came from our country the warring states period .Xiang Yu broke pots and ships after going across the river said don’t win won’t turn back. Translate into “To across the Rubicon”in English. Rubicon is 卢比河,in 49BC Caesar showdown with Roma ruling Pompey ruined ships right now
When went across Rubicon said the determination to do or die. This kind of translation put viewpoint on familiar history and characters to make people understand the allusion’s real meaning better. “These are the Greek gifts for you”this allusion came from the famous epic《Odyssey》. The Greeks left a big wooden horse outside Troy the priest Laocoon persuaded not accept things of Greeks,he said“I fear the Greek,even when bringing gifts”. But the Trojans not accept his advice and pulled the wooden horse into Troy. There are many soldiers inside the wooden horse and brought disaster upon the Troy. So “Greek gifts”is equal to the English allusion “when the fox preaches,take care of your geese”. It is equal to “黄鼠狼给鸡拜年,不安好心”. And as “Leave no stone untur
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。