英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对于经济日语词汇照搬问题的几点讨论:Discussion on the“Copy Phenomenon”in the Japanese Economic Vocabulary

论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2011-02-17编辑:anterran点击率:7099

论文字数:4125论文编号:org201102171038447659语种:中文 Chinese地区:日本价格:免费论文

关键词:经济日语照搬陷阱

关于经济日语词汇照搬问题的探讨
 [摘 要] 日语和汉语中的共有汉字看似为我们的翻译工作提供了便利,实际上,却存在一个很大的陷阱。在经济日语翻译教学中发现词汇照搬问题尤为突出,它包括代写日语论文同形词的照搬,复合词的照搬,还有日语中一些特有词的照搬。另外,在倍数、略缩语的表述中也出现了照搬的现象。要摒弃照搬现象,不仅需要译员不断提高业务水平,增强职业道德意识,还需要通过翻译者协会对容易照搬的词汇的标准进行统一。 

[关键词] 经济日语;照搬;陷阱 

 

Discussion on the“Copy Phenomenon”in the Japanese Economic Vocabulary
[Abstract] There exists a big trap in the shared Chinesewords in bothChinese and Japanese languages thatseemto bring our translatorsmuch https://www.51lunwen.org/japanpaper/convenience.“Copy phenomenon”is especially striking in the teaching of the economic vo-cabulary in Japanese language.“Copy phenomenon”includes the copy of homomorphous words, compound words andsome Japanese-specific words. In addition, there also grows a“copy phenomenon”in the expressions ofmultiples and ab-breviations. To erase this, not only does a translator need to improve his or her expertise and strengthen his or her con-sciousness of professionalmorality, butalso theTranslationAssociation needs to regulate the translating standards of the vo-cabulary that tends to be easily copied.
[Key words] economic Japanese; copy; trap; expertise
前  言随着经济全球化的深入,市场对经济日语翻译的需求越来越多,然而,由于经济语言的专业性很强,并且,小语种的译员又比较匮乏,因此,造成了翻译市场译员良莠不齐的局面,很难保证质量。有一些译员尽管日语很流利,但因为不懂经济日语,让人对其所翻译的内容似懂非懂,模棱两可。在实际翻译经济日语时,会出现很多误译问题。但除了对句子的真实意义理解有出入之外,在我们的翻译教学中发现词汇照搬问题尤为突出。尤其是对专业性很强的经济领域不了解时,更容易发生这样的照搬现象。有时尽管句意理解得很清楚,但是句子里不时冒出的日制汉语就像不和谐的音符,影响了乐章的整体旋律。众所周知,在中日两国悠久的交往历史长河中,日语中借用了很多汉字和词汇。其实,在现代汉语中也有不少从近代、现代日本借用的词汇。比如说,像“贷方”、“国税”、“经济学”、“金额”、“不景气”、“有价证券”、“不动产”、“可变资本”、“不变资本”等等,都是从经济日语中借用来的词汇[1]。如果忽略中日汉字简体繁体的区别,可以看作是汉日同形同义词。共有汉字,似乎为双方理解彼此的语言提供了便利。比如在翻译一篇完全陌生的英语类文章时,从字面上是完全看不出任何意义的,但是日语就不一样了,甚至完全不懂日语的人也可以通过把汉字穿起来,猜出其中要表达的一些内容。然而这种便利实际上却存在着很大的陷阱。本文就以实际翻译教学中频繁出现的问题为例进行分析,并探索有效的解决办法。
二、汉字词汇的照搬问题
1.复合词的照搬。日语中像“失業保険”,“経済活動”,“金融政策”,“対外投資”这一类语义完全一样的汉日同形同义词并不多,更多的是同形异意的这一类复合词。这一类词在形、意上都非常相似,所以很容易产生照搬,在翻译时需要特别注意。尤其是日语的汉字词往往一词多义,而汉语词汇的意义更丰富,词汇划分得更细,因此,在经济日语翻译中更要择词而译。对于照搬现象,在精力集中的情况下能够处理得比较正确,而在为省事图方便时就直接借用了日语的说法,把日文直接当成中文使用,这使得译文的正确性大打折扣。这种误译占了很大的比重。举例说明。例1:補助貨は小額の取引に使われるので、金額も小さい。误译:补助货币用于小额的交易,因此金额较小。“補助貨”是指主币货币单位以下的小面额货币。应该译成辅助货币,或辅币。日语里的“補助”既有汉语补助的意思,又有辅助的意思。在译成汉语时,不可含混对待。例2:企業が資金を調達するためのコストは、他人資本による調達と自己資本による調達に大別される。误译:企业筹措资金的成本因他人资本和自我资本的不同而大不一样。“他人资本”应该译成借入资金,借入资金又称债权性77筹资,主要包括银行借款、发行债券等。而“自己資本”应该译成自有资金。自有资金又称股权性筹资,主要包括直接投资、发行股票等。例3:経済学の理論によると、供給曲線は限界費用曲線の一部である。误译:按照经济学的理论,供给曲线是界线费用曲线的一部分。“限界費用曲線”被译成界线费用,看似合理,因为有一些词汇,比如说“貸借対照表”(借贷对照表),“代替効果”(替代效果),“余剰”(剩余)等,颠倒一下顺序就变成了中文,但是这种情况只占少数。应该译成边际成本曲线。“边际成本”就是新增一个单位产量所增加的成本。例4:既存企業が独占利潤を長期的に確保するためには……误译:企业为了确保它的长期独占利润……应该译成“垄断利润”。日语里的“独占”除了汉语中“独自占有”这一个意思以外,还有作为经济学术语的“垄断”的用法。例5:日本経済は高度成長に向かって突き進んでいった。误译:日本经济向高度成长突飞猛进。“高度成長”应该译成“高度增长”,在日语里,“成長”既可以用于经济,也可以用于人、庄稼,而在汉语里成长一般不用于经济。还有像“黒字”,它在现代汉语中,一般用“白纸黑字”,是指证据非常清楚的意思,而日语的“貿易黒字”意思是贸易顺差,盈余。意思天壤之别。“外貨”现代汉语词典中,只有“从外国来的货物”这一个意思,但是在日语中它虽然有外国货物的意思,但作为经济词汇,它的意思是外币。像“黒字”、“外貨”等因为日常生活中很常见,所以照搬问题不是很严重,但是对于不熟悉的同形词,更容易掉进照搬的陷阱。由于形状比较相似,所以在实际翻译中,经常被直接照搬的词还有很多。比如:消費性向/消费倾向     社会的費用/社会成本消費財/消费资料      分配国民所得/国民分配所得貿易外収支/无形贸易收支  関税障壁/关税壁垒市中銀行/城市银行     保護貿易/贸易保护労使関係/劳资关系     年金制度/养老金制度垂直的分業/垂直分工    生産性/生产率零細企業/小企业      産業構造/产业结构景気後退/景气衰退     
2.日本独有词汇的照搬。对于一些日本独有的用法,中文字典上很难收录,也很难有一个贴切的解释。为了图方便,很容易发生照搬的现象。例6:減反への参加の仕方は農家の自主的な判断に委ねられる。误译:参加减反的方式由农家自主判断来定。“減反”是日本特有的词。是日本政府为了保证种田的农民的利益,从1970年开始实施的经济政策。它通过制定减少耕地面积、或者转产的方式稳定米价。在这种情况下用加注释的方式解决比较妥当。可以译成“减少耕作面积”。例7:債権者からの取立てを恐れて、借金の返済のために、自転車操業を余儀なくされている。误译:因为害怕债权者的要债,不得不进行自行车操作。“自転車操業”也是日本特有的词,是一种比喻的用法。所以必须加注释。可以注释为“为了还钱而又借钱的连环式恶性操作”,也可以意译为“拆了东墙补西墙”。“年功序列”也是如此,有一些论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非