英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语硕士论文发表-《日语类“ATA”词语在翻译过程中存在的问题及对策分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-12-08编辑:gufeng点击率:3394

论文字数:5719论文编号:org201112082002079966语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:类“ATA”词语日语硕士论文发表

摘要:本文分析了类“ATA”词语在翻译过程中存在的问题,并从四个方面对解决问题的技巧进行了简要述说。

Abstract:With rapid development of globalization information,like other languages,Japanese also derives many new words,in Japa-nese translation,Japanese dictionary renewal appears some lags,creates many words and expressions which can not consult existing dictio-nary or does not have the coordinated word,for example“ATA”,“basket body”and so on.Therefore,this article first defines this kind ofwords and expressions such as the kind“ATA”in Japanese,unifies the author’s translation experience,narrates and comments the questionof this kind of words and expressions which exists in the translation process and the solvable skill of the question,and hope it can providesome references with less detour,the enhancement translation quality and the efficiency.
Key words:Japanese;the kind of“ATA”words and expressions;the translation skill
[摘要] 在全球化信息飞速发展的时代,同其他语言一样,日语中也派生出许多新词,在日语翻译中,日语词典的更新显得有些滞后,造成有不少词语在现有词典中查不到或没有对等的词义注释,例如“ATA”、“筐体”等等。为此,文章首先把这类词语定义为日语中的类“ATA”词语,并结合实际翻译过程的经验,评述了这类词语在翻译过程中存在的问题及解决问题的技巧。

 

[关键词] 日语;类“ATA”词语;翻译技巧  

 

现代科学技术的突飞猛进以及全球化信息时代的到来,促进了信息的共享与交流,各国语言在冲突与交融中日趋丰富,但词典对新词的收录却往往落后于现实。日语中也有不少词语在词典中查不到或没有对等的词义注释,例如“ATA”、“筐体”等等,在此将它们称为日语中的类“ATA”词语。随着社会信息化进程的加快,日语中的类“ATA”词语也越来越多。如何准确表达这些词语的译语,给普通的日语翻译工作者带来了一定的困惑。本文通过指出日语中的类“ATA”词语在翻译过程中存在的问题,试图总结归纳这类词语的翻译技巧,以期找到最佳的翻译方案。

 

一、类“ATA”词语在翻译过程中存在的问题

 

(一)在现有词典中查不到或无对等的词义注释“デバイスの外付けを正式にサポ一トするシリアルATA”此句中的“ATA”,在《新编日语外来语词典》(史群编,商务印书馆出版,1996年5月北京第4次印刷)、《新日汉辞典(增订版)》(矫远峰主编,辽宁人民出版社,1997年6月第1次印刷)等词典中,均查不到对等的注释,在《日本外来语大词典》(田世昌主编,机械工业出版社,1998年9月第1版第5次印刷)的附录中,对“ATA”的注释如下:①美国翻译工作者协会;②绝对大气压。那么“シリアルATA”可以理解为串行大气压,但与“デバイスの外付けを正式にサポ一トする”搭配起来却不协调。显然“ATA”应该还有其他含义。在日语中,类似“ATA”词语,在词典中查不到或没有对等的词义注释这种情况的,还有“ATAP”、“IEEE”、“BIOS”、“OS”、“SCSI”、“HDD”、“EMI”、“ESD”等等英文缩写词,以及其他一些新词,例如“筐体”、“插拔”、“パックプレ一ン”、“ホルミシス”等等。
(二)难以提取词义在翻译过程中,译者往往会遇到应如何恰当选用词义的问题。像类“ATA”那样的词语由于在词典中难以找到其注释,更是增加了提取词义的难度。不仅类“ATA”词语的词义难以提取,原文中其他词语的词义提取也因之受到限制。例如,“デバイスの外付けを正式にサポ一トするシリアルATA”此句中的“デバイス”,在词典中它的注释很充分,其主要注释有①装置;②器件;③设计、计划、方法、手段;等等。但在整个句子中,如果不先将“ATA”在该句中的词义确定下来,“デバイス”的译语是难以恰当地选译的。
(三)难以融会贯通全文的意思“ATA”也可以不需要译成汉语,将它直译就是了。例如“シリアルATA”直接表达为“串行ATA”,内行人也能明白“ATA”指的是什么。但是译者本人不主动去了解“ATA”是什么以及其相关知识,就难以较全面地把握原文整体的概念,也会影响到其他词语的词义提取,结果难以融会贯通全文的意思。毕竟日语中还有很多英文缩写词不像“CPU”、“PC”、“VCD”、“WTO”等等那样深入人心。译者因对某些词语的词义理解以及提取不恰当,尤其是关键性的词语,就容易造成思路不清,不能正确理解原文,更无法准确表达原文。难以融会贯通全文的意思,译作的质量就无法保证。

 

二、解决问题的技巧

 

(一)多途径查词,根据语境提取语义在翻译过程中,遇到理解不够透彻的词语一般都会找词典帮忙,通常是日汉词典、汉日词典、外来词词典以及日本国语词典等等。但当这些词典也帮不上忙时,就需要更多途径查词。例如,有很多新词是以外来语形式出现,而在 外来语词典中又查找不到时,可以通过英语词典检索该词词义的方式,以帮助找到更恰当的译语。例如,“ハイエンドユ一ザ”、“口一エンドストレ一ジ”等等,它们的词义均不能在日语词典中直接查到。虽然可在日语词典中查到“エンドユ一ザ”的词义是“最终用户”,但查不到“ハイエンドユ一ザ”、“ハイエンド或“口一エンド”、“エンドストレ一ジ”的词义。如果用英语词典检索它们,就可获得更多的信息,如“ハイエンド”的注释是“高端”(high end)、“口一エンド”的注释是“低档的、生产低档产品的”(low end)等等。然后再将它们与原文结合,其词义的选择就较为容易了。还有,网上检索也是一条较为便捷的途径。例如,在网上搜索“ATA”,就会发现有“ATA接口、ATA硬盘、ATA公司、ATA单证、ATA100、ATA133、实际到达时间、阿泰(绝对大气压单位)”等等。让我们再看“デバイスの外付けを正式にサポ一トするシリアルATA”此句,当将“ATA”在原句中的词义确定为硬盘时,根据与专业相关的表达习惯及其在句中的语境,就可以将“デバイス”的词义选择为“设备”,“外付け”的词义选择为“外设”,这是一个正式支持设备外设的串行ATA。
(二)查找相关资料,扩大知识面,弥补认识上的不足“因为一篇稿子,用于查索的时间往往要达到全部翻译时间的四分之一左右(当然这个数字因不同的稿子和不同的译者而有所不同),不掌握这套查索的功夫怎么行呢。”[1](P26)这段话强调了学会查索方法的重要,同时也说明了人在知识方面存在一定的局限。戈宝权先生曾说“译者的学识和文学修养是有限的,但在他译的作品中所包容的知识却是无限的。”为了解决这个问题,他主张要“博览”,要讲求“杂学”。[1](P5)由于翻译工作所涉及的面很广,具体的翻译工作不可能只限于一个专业,再加上现代各种学科之间相互借鉴和渗透,在具体的翻译过程中会接触到不了解的东西也是常有的事情。但一篇译文的优劣,需要看译者是否能将对原文主题思想的理解准确地贯穿于表达的全过程。因此,遇到理解不够透彻的问题,就应查找相关资料,以扩大知识面,弥补认识上的不足。例如,查阅“ATA”的相关资料,就能对“ATA”及其相关的知识有更多的了解。“ATA”是最早论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非