英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语翻译硕士论文发表-《探析提高本科生日语翻译素质的措施》

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-28编辑:gufeng点击率:3060

论文字数:3852论文编号:org201111281524577336语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者素质本科生日语翻译硕士论文发表

摘要:本文分析了《今昔物语》翻译中存在的问题与原因,并对提高本科生日语翻译素质的措施进行了简要述说。

[abstract] this article refer to the translator should possess the five aspects of quality, analyzes the Japanese in four years in our school undergraduate studies in translating "the tale of past and present" in appear to some problems. Through the analysis can see them in the literature of interpretation is there still exist many problems, lack of theoretical guidance translation, so mistranslation and channeling the phenomenon is quite serious. And the cause of the problem and the way of solving these problems for some preliminary discussion.
[key words] a translator; Quality; Undergraduate; translation

 

[摘要] 本文参照译者需具备的五个方面的素质,分析了我校日语专业本科生在四年学习后,在翻译《今昔物语》中出现的一些问题。通过分析可以看到他们在文学的读解方面还存在着不少问题,翻译时缺乏理论指导,因此误译和窜译现象比较严重。并对问题出现的原因和解决这些问题的办法进行了一些初步的探讨。

 

[关键词] 译者;素质;本科生;翻译  

 

郑海凌先生在其著书《文学翻译学》中指出,“译者作为文学翻译中的主体,他的审美能力、他的气质、个性在翻译中起着统率一切的作用,他的艺术追求和创作个性必然在他的译者中显露出来。”由此可见一个译者素质和修养的直接影响着翻译的质量和译文的可读性。在其著书中他从五个方面对译者的所应具备的素质和修养做了阐述:文学读解能力;严肃认真的翻译态度;严谨细致的译风;科学的翻译观;艺术表现能力。对照上述的五种素质的要求,通过分析我校日语本科生的《今昔物语》的译文,可知道他们在毕业时翻译方面具备了什么样的素质,还存在这什么样的问题。

 

一、翻译中存在的问题与分析

 

(一)文学读解能力方面。对文学作品的译者来说,读解能力至关重要。如果译者对原文误读,并在此基础上进行翻译就剥夺了一般读者了解原作的权力。对于怎样去读解原文王向远先生在其著书《翻译文学导论》中叙述道:“译者应该以科学的、研究的态度来理解原作。为了吃透原作,必须反复咀嚼原作以求领悟表层文字、表层叙事之背后的意蕴。”经过大学四年的学习,绝大多数学生有了一定的日语语言知识和日本文化基础,基本具备了文学读解的能力,能领悟到表层文字的含义、了解文章的内容,但误译现象还是不少。探其原因主要有一下几条:1.没有对句子反复的研读,对句子分析得不够透彻,因此对句子的意思和上下文之间的关系把握得不够准确。特别是日语中很多句子都比较长,有时一个段落就只有一个长句,因此句子的包含的信息非常多。而许多本科生在长句的理解上,尤其当句子中没有明显的主语标志时不知道该在哪里断句,分不清句子的层次,因此在译文中经常出现张冠李戴的情况,原文的意思就会被曲解了。2.对句型不熟悉造成误译。在日语当中有许多意思或形式上相近的句型,有的句型有多种含义,由于对这些句型的理解不透,容易在理解文章内容的时候把这些句型混淆。再加上对文章的逻辑没有进行深层次的把握,因此在翻译的时候有很多的误译。例如下面的例子:○侍どもは手に手に杖を引きずり、どべいのくずれかかったあたりなどに立をしてみはている。【童のきてんで大の男が助かるはなし】某同学的译文为:“个个侍卫手里都拿着一根棍子,轮流站在几乎要坍塌的土墙附近监视着里面的动静。”本文作者的译文为:“侍卫们手里都拿着棍棒,轮流把守在侍女房间附近那片坍塌的土墙附近,从外面监视房间里的动静。”这句话中对“くずれかかった”的意思把握,对上下文的逻辑关系非常重要。“かかる”接在动词的连用形后有两个意思:①表示正在发生的动作,②表示即将发生的动作。单从这个句子本身来看,两个理解都可以说得通,但是在文章后面的叙述当中有侍卫们跨过土墙出去抓强盗的情节,而且没有交代推倒墙的细节。由此可见,这里应该理解为第1个含义。通过这个例子,我们可以看到对句子意思的理解应该联系上下文,从文章的逻辑来分析,找到最符合原文意思的翻译,才能做到对原文的忠实。3.对一些关键词语的理解把握不够准确,导致对原文的理解产生困难或曲解原文的意思,使得译文与原文不符,有时候甚至是完全天壤之别。例如“女房”一词,在现代日语中是表示对自己妻子的俗称。但在古代却是表示女官的官职,意为宫中的高级女官或是贵族侍女。有同学把本意应该是侍女的“女房”译为“老婆”,而这位侍女恰好又是文章的主要人物。她的身份这样一变,整篇文章的内容就发生了改变,这样就完全把原作者的意思曲解了。4.对原文和译文中的逻辑关系把握不准。在翻译成中文后也没有从整个事件得发生过程进行整体把握,出现一些明显的时间、地点、动作描述的错误和一些常识性的错误。例如在【むがむちゅうでぞくを切り倒すはなし】一文的翻译当中,明明前面已经说到贼人已被杀死,到后面的叙述中却说他只是被砍伤。再如翻译成汉语的句子“由于被刺中了要害,整个握刀的手都被砍了下来。”这样的译文放在汉语里也完全经不起推敲。5.对日本的古典文学、古代日本的社会和文化缺乏足够的了解。“今昔物语”中的故事大多发生在平安时代末期,武士开始成长起来。许多学生对故事中武士所穿的衣服、住的房子、使用的兵器、所担任的职务等各方面都没有什么确切的概念。例如武士所使用的兵器,通常是两把佩刀,一把长刀用于作战称为“太刀”,一把短刀一般用于切腹称为“胁差”。这点区别在翻译中没有体现出来。

 

(二)在翻译态度和译风方面。严肃认真的翻译态度要求译者既要在思想内容和语言形式上与原文保持一致,又要使译作符合译入语的表达习惯,让读者得到美的享受。严谨细致的译风要求译者在翻译当中紧贴原文,克制自己的表现欲。在这两个方面一些同学要么仅仅注意到语言形式上与原文保持一直的重要性,整篇译文中的遣词造句充满了翻译腔;要么不尊重原文,在读懂了大概的意思后,没有深入分析细节,单凭自己的想象进行窜译,译文与原文已大相径庭。例如:○“太刀の先をまっすぐに向けて、……ぞく光がほこのように持っている太刀にずぶり突き通されてしまった。”【むがむちゅうでぞくを切り倒すはなし】这段描写表现了则光的智谋和超凡的胆略,意为“则光猛地一转身,突然把长刀像矛一样对着来人的方向直挺出去,这样两个人便成了对视之状,且两人相距已不过三、四步。冲上来的贼人挥刀便砍,但没等刀还劈到则光的衣袖,向前挺出的长刀已经刺进了他的身体。”而某同学的翻译是“则光拔出刀,对准来人的方向,猛地跳起来,两人很快陷入苦战。虽然对方的刀一次一次向则光刺过来,但因为两人的距离实在是太近,连衣服都没有刺破。突然则光看准时机,用手上的刀猛刺向对方。”这完全是脱离原文的胡乱翻译,不仅意思与原文大不相同,让读者看不到则光的英雄形象,而且其译文也完全禁不起逻辑上的推敲。

 

(三)在科学的翻译观和艺术表现方面要具备科学的翻译观和一定的艺术表现能力就必须认真学习翻译理论,用理论来指导实际的翻译活动,并在翻译的过程中不断地积累经验。由于本科生对翻译理论知识的缺乏和翻译经验不足,对文章的整体性和艺术性把握不到位,使得翻译出的文章过于死板、翻译腔太重。表现在以下2个方面:1.译文没有脱离原文对译者的束缚和限制,这样文章在连接上不顺畅,使许多地方前后的连贯性不强,很多地方的表达都让人感觉是日本式的,不符合中文的表达习惯,让读者感觉译文非常生硬。这些论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非