英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语教学中的语言文化与翻译技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-12编辑:avenhe点击率:3792

论文字数:论文编号:org201102120941542800语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言翻译跨文化等值

摘要: 本文通过对商务英语语言文化特点的解析,明确了商务英语术语、句型结构以及文体的基本特征,并运用尤金·奈达的对等翻译理论,立足于目标读者,针对商务英语的具体特点,从词汇上、句式上和文化内涵的翻译表达上,进行了较为详细地论述。

 

关键词: 语言 翻译 跨文化 等值

 

语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维。语言文化的不同源于人类经验及环境等因素的差异。作为专门用途英语,商务英语是国际商务交流与合作的一个重要沟通的桥梁。随着我国对外开放的不断深入,对外商务交流活动也日趋频繁。此时代背景下,具有桥梁作用的商务英语翻译越来越受到关注。作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译不仅承担业务内容的传递和意图达成的作用,还是不同文化交流的过程。商务英语具有自身的语言特点,其翻译也具有与一般文学作品翻译不同的要求。


一、商务英语的语言文化特点

1.术语的专业性

商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语,如国际贸易方面的price lis;t税收方面的tax returns;金融方面的financial status;营销方面的marketing strategy;保险方面的short delivery;法律方面的arbitration等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其它领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。

 

2.句式的复杂性

英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这也是商务英语的一个重要图特点。翻译时应遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。例如,Regarding delivery of themachine offeredwewould say tha,t al-though the time stipulated is shor,t yetwe can promise you to complete the enginein threemonths from date of order, and deliver, erec,t and test it ready for use,within fourmonths as desired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起, 3个月内完成生产,按要求4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚,理清其中的逻辑关系,明确语义所指,运用拆分和换序译法,按照汉语的习惯表达出来。


3.商务文体的多样性

虽然传统的文体学并没有将商务文体分为一个独立的文体形式,但商务英语应该属于实用文体项下的一个主要分支,主要包括商务函电、会议纪要、商业契约、商业广告、产品营销等,具有实用性、多样性的特点。文体涉及的领域广从而导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游英语强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化,简洁、生动、并富有鼓动性。而商务信函、契约等注重准确性,庄重性,严谨性,以书面语词汇为主。


4.缩略词的常用性

为了在商务活动中提高效率,传达商务信息的语言———商务英语,就具有了简洁明了的特点,因而大量使用缩略词。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO;而一些计量单位等大多采用截短词,如kilo。缩略词不仅使用频率高,已经约定俗成。商务英语有很多缩略的术语,如L/C是指信用证,而DPA则是指承兑交单;又如FOB指的是离岸价格。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。

 

二、商务英语的翻译策略


1.语义对等,准确选择

英语与汉语的词汇很多并非一一对等,翻译时,应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语或意义。如balance这个词有如下的意思: (1)天平; (2)平衡; (3)余额。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。请看下面例子:His credit isgood sohe gota loan from the bank.他的信誉很好因而获得了银行的贷款。I place full credit in his abilities.对他的能力我深信不疑。以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者,就要大量地掌握这些具有商务含义的普通词和复合词以及缩略词语。如价格常用术语CIF有其特定的专业内容;又如, C.W.O定货付款,B/L提货单,L/C信用证,C.O.D货到付现,W. P.A水渍险,等等。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候,还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。如The drafhas been presented to the Bank ofChina for clean collection.句中“clean”不是“干净”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”全句译为:汇票已经交给中国按光票托收。商务英语教学

 

2.拆分整合,句子结构重组

商务英语文体中经常使用较长的复合句,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出其中意图和信息。要翻译好这种长句,不能拘于原文长句结构,应将译文的结构作相应的调整。如After al,l only a few years earlier the company had successfully opened aDisney theme park in Japan, bridging the enormousdifferencesbetween Japanese andAmerican cultures. Euro-Disney, at least initially, proved tbe an other story entirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differencebetween Japanese andAmerican cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。

 

3.礼貌等值,确保表达得体

跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非