英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述商务合同英语独特文体存在的因素

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-02-14编辑:huangtian2088027点击率:6027

论文字数:8622论文编号:org201202142053236246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务合同英语文体特征词汇句法篇章

摘要:本文就商务合同英语的独特特征进行了一定的分析与研究,并就自己的一些了解与认识提出了自己的理解与建议。

简述商务合同英语独特文体存在的因素

 

[摘 要]交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语的文体特征。

 

[关键词]商务合同英语 文体特征 词汇 句法 篇章

 

Abstract:Communicative purpose is the main factor influencing the utterance scope. Different communica-tive purposes require different styles. In its long development, English for business contracts has acquired dis-tinct stylistic characteristics. This paper, based upon the analysis of typical examples, discusses these stylisticcharacteristics from the perspective of vocabulary, grammar and structure.  

Key words:English for business contracts; stylistic characteristics; vocabulary;syntax;text

 

一 引言

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(for-mal style),商议文体(consultative style),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。

二 词汇特征商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。

(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee theLicensor’s know-how(专有技术) as promptly as practicableafter the effective date of this Agreement.know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),final(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:In cases of losses caused by a breach of contract, the finan-cial responsibility(经济责任) shall be borne by the party whohas breached the contract.法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。

(二)使用表意清楚的书卷词语商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书卷用词(literary words或learned words),即所谓的“大词”(big words)。例如:The Agreement shall commence on this day and automati-cally terminate upon the bankruptcy or insolvency of either ofthe parties hereto. (用commence和terminate分别代替begin和end)此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如:The participants in the joint venture shall commence dis-cussion with regard to the extension of the period of existence ofthe venture and in the event of their agreeing upon such exten-sion, they shall record such agreement in a written documentsigned by all of them not later than three years prior to the ex-piry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分别代替about, in case of和before)当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”、“劣”之分,一切需视使用的具体场合而定。

(三)使用古体词商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性及工商法律界人士对其有特殊的情结。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after, at, by, from,in, of, to, under, upon, with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),there-inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachments hereof (=of this Con论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非