英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

死亡委婉语的英汉翻译异同分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:huangtian2088027点击率:6067

论文字数:4554论文编号:org201110120758468122语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语死亡宗教等级价值观

摘要:本文通过对死亡的委婉语使用进行分析,对比了英汉“死亡”委婉语翻译的不同之处。

死亡委婉语的英汉翻译异同分析

 

[摘要] 英汉语言中都有大量的委婉语被用于掩饰“死亡”这个人类最基本的客观事实。文章从宗教信仰、等级差别、价值观念三个角度,对比了英汉“死亡”委婉语翻译的不同之处。

 

[关键词] 委婉语 死亡 宗教 等级 价值观

 

在任何一个社会,任何一种文化中,都存在着语言禁忌,而最普遍、最典型的禁忌大概就是“死亡”了。死亡是无人能超越的生命终点。死的神秘、对死亡的恐惧以及死亡给生者带来的痛苦使人们不敢或不愿直言它,因而,死亡成了全人类共同忌讳的话题,死亡委婉语也就出现在各民族的语言中。每一种语言的产生都会受到该民族的地域文化、宗教文化、道德观念、风俗习惯、民族心理和审美情趣等的影响和制约,同时,语言作为文化符号,也蕴涵着特定民族的文化价值、风俗习惯、审美情趣等。死亡委婉语的产生也有其特定的历史文化背景,它也承载了极其丰富的文化信息。几个世纪以来,人们总是千方百计对“死亡”这个概念和词本身进行乔装、隐晦。对死的避讳,使用“死亡”委婉语,给人印象最深刻的当推恩格斯在马克思墓前的讲话。恩格斯用ceased to think和gone to sleep—but forever将马克思的去世比作“停止思想”和“永远安详地睡着了”。林肯总统在葛底斯堡用深沉迟缓的语调所作的著名演讲中用final resting place婉指“墓地”,用gavetheir lives婉指“牺牲、战死、阵亡”。从人们的社会心理上来讲,认为谈及“死”是不吉利的。在英、汉语言中都有大量的委婉语被用于掩饰“死”这个人类最基本的客观事实。因为“死”是一种不可抗拒的生理现象和社会现象,死亡是一种不幸,因此,人们在死亡面前感到一种不可解释的超人的力量。由于对死亡产生了恐惧和禁忌,进而导致代表死亡这种现象的语言符号成为禁忌语。在不得不提及死亡这种现象的场合,为了避讳,人们便使用另一种语言符号来代替被禁忌的语言符号,这也说明了为什么各种语言中都大量存在与死亡有关的委婉语。综观历史,由于对“死亡”的理解不完全相同,英汉两种语言中都产生了不少“死亡”委婉词语。本章从宗教信仰、等级差别、价值观念等方面来探讨中英文化的生死观,浅谈英汉死亡委婉语的生成的差异。

 

一、宗教信仰与“死亡”委婉语

任何民族的委婉语的产生都有其特定的历史文化背景。英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等以英语为母语的国家都是信奉基督教的国家。宗教对于其语言的影响由来已久,范围甚广。基督文化也成了委婉语最肥沃的土壤。英语死亡委婉语中有相当一部分是源自《圣经》,跟宗教相关的,它们都体现了基督教的人生观。基督教宣称:上帝用泥土造人,乃万物之主,故人死只是to answer the finalsummons(最后一次应召), to go tomeetone’smaker(去见造物主);人生来是有罪的,所以人生在世要积德行善,这样死后才能进入天国,与上帝同在,即to be taken to paradise(被带进天堂), to go to heaven(去天国), to depart toGod, to be called toGod(去见上帝), to bewithGod (与主同在);这时人才可以安睡在上帝或亚伯拉罕的怀抱中( to be asleep in thearms ofGod, to be inAbraham’s bosom ),人的灵魂才能得以安息(to be atpeace)。在基督教教徒的眼中,死亡仅仅是走众生之路( to go the way of all flesh),去加入天使的行列( to join the angles, to bewith angles)。还有一些死亡委婉语跟基督教的传说和典故有关,如to cross theRiverStyx(the River Styx是古代希腊神话中的冥河,死者的灵魂经此河被载往冥府), to pay Charon (Charon是希腊神话中在Styx河上摆渡亡灵去冥府的人), to return to dust(按照《圣经》“创世记”中的说法,人类始祖亚当是上帝按照自己的形象用泥土塑造的,既然“出自泥土”,死后自然“归之泥土”了)。从上述例子可以看出,基督教对西方社会文化影响颇深。基督教义是西方社会全体奉行的道德标准,因而,源于宗教的这些死亡委婉语也为全民族所接受,可用于任何人身上。

如: The child is now in Abraham’s bosom.孩子现已进入天国。All the doctors in Christendom……can’tsave him, he is called to God. (“Leslie’s PopularMonthly”, 1886)在所有信奉基督教的国度里,没有医生能挽救他的生命。他是应召去见上帝的。Hepardoned us off-hand, and allowed us something tolive on till he went to the way of all flesh. (Dickens,“SketchesByBoz”, MrWatkinsTottle, ch. 1)他马上宽恕了我们,并且答应一直供养我们,直到他逝世为止。与西方社会相比,中华民族一直没有一个共同的、统一的宗教信仰。佛教和道教是对汉民族较有影响的两种宗教,汉语中也有一些源于这两种宗教的死亡委婉语,如“圆寂”“灭度”“坐化”“迁化”“顺世”“升天”“驾鹤”“归真”“归寂”“仙游”“仙逝”“物化”“蜕化”“羽化”“化鹤”等,但流传下来并被人们所认可的,数量很少,只有“圆寂”“升天”“仙逝”等几个,而且使用范围小,没有形成全民语言。它们只能用于信仰那种宗教的人身上,如某个高僧圆寂了,某个道士升天了。由此可见,西方宗教的一元化对死亡委婉语产生了巨大的影响,而汉民族宗教的多元化却使绝大多数源于宗教的死亡委婉语没能登堂入室,进入汉语语言。另外,西方人信奉基督教,笃信基督教中宣扬的众生平等,即“Allmen arecreated equal”,因此,死亡只是走众生之路,无所谓贫富贵贱,“Popes, Kings, beggars, and thieves alikemustdie”。“死亡”是语言禁忌最主要的领域之一。人们不理解这种神秘而令人恐惧的自然现象,便从宗教里寻找解脱。为了消除人类对死亡的焦虑和恐惧,各种宗教都对死亡做出了相应的解释,对死后的世界进行了描述,以及对来世的不同看法,这一切都在语言中反映出来了。

 

二、等级差别与“死亡”委婉语英汉所避忌的对象大相径庭,英语避神,表现出明显的宗教性;而汉语避人,则表现出强烈的阶级性和等级差别。中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。西方社会表现出了明显的宗教性,而汉民族则表现出了鲜明的阶级性。在论及死亡的委婉语中,也都体现了尊上卑下这种根深蒂固的传统。古代中国的制度文化曾使中国成为一个官本位的社会,皇权至高无上,官僚等级制度森严。封建统治者生前要高人一等,死后也要别于庶民。《礼记·曲礼(下)》就明文规定:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”到了唐朝,据《新唐书·百官志一》记载:“凡丧,二品以上称薨,五品以上称卒,自六品达于庶人称死。”“崩”和“薨”都采用比喻的手法来渲染夸张天子和诸侯之死的影响。至于“不禄”,则采用迂回陈述法,改变叙事的角度,也称“弃禄”,意思是“不再享用皇上的俸禄”,这种说法的身分限制也是显而易见的。采用迂回陈述,帝王之“死”,也称“弃群臣”“弃朝”“弃天下”。历代帝王专用的死亡委婉语有:“千秋万岁”“升遐”“山陵崩”“宾天”“晏驾”“大行”等。

然而,平民百姓只能叫“弃世”“弃平居”“弃馆舍”“弃堂帐”。古汉语中这类“死亡”委婉语界定清楚、等级分明,一点含糊不得,谁也不敢跨越雷池半步。其中只有“卒”例外,因为“卒”即“结束”,是一个模糊词,没有明显的等级差别,后来也就平民化,并一直沿用至今。随着时代的变迁,某些特定阶级和宗教的委婉语在现代已不流行,如婉指帝王、帝后死亡的“崩”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非