英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比英汉语言和思维的差异对英语翻译的影响分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:huangtian2088027点击率:4065

论文字数:5421论文编号:org201110120805528420语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言差异思维差异结构重构策略

摘要:本文从英汉的语言差异与思维差异分析,同时通过对二者的特点进行研究,有助于提高英语翻译的水平。

对比英汉语言和思维的差异对英语翻译的影响分析

 

摘 要:研究英、汉语语言和思维的差异,有助于译者更好地从宏观上把握各自的特点,有助于译者突破因语言差异所带来的表达上的障碍。而恰当地运用结构重构策略,可以使译文变得更准确、流畅、地道,且能忠实地再现原文意义与功能。

 

关键词:语言差异 思维差异 结构重构策略

 

英译汉要经过充分的准备、透彻的理解加上地道的表达。而在选择最恰当的表达手段时往往需要译者从宏观上把握英、汉语语言的特点,突破因语言差异所带来的表达上的障碍,同时恰当地运用结构重构策略调整译文,更好地再现原文意义与功能。  

 

一 英、汉语主要的表达差异

(一)形合与意合英语强调形式和功能,是形合(hypotaxis)性语言,句子成份关系要求用形式标记表明。汉语“以意统形”,是意合(parataxis)性语言,强调逻辑关系与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。例(1):Themany colors of a rainbow range from red on theoutside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。汉语的句子或者短语讲究先后顺序,并不经常使用连词。

例(1)中,“of”,“from…to”和“on”是用来起衔接作用的;而译文不用连词,句子意义反而更地道。

(二)被动与主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示被动,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,英语的被动句往往译成汉语的主动句。

例(2):Weweremost impressed by the fact thateven thosepatientswhowere not told of their serious illness were quite a-ware of its potential outcome.留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

(三)静态与动态英汉语的一个显著差异是英语呈静态,汉语呈动态。作为有丰富形态变化的综合性语言,英语句子中的谓语动词受到形态变化规则的约束,每个句子只有一个谓语动词。句子中很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,往往翻译成动词。

例(3): I am not a good teacherbut a good learner.我学得好但教不好。

例(4): If you understand cultural differences, you’ll be abetter communicator.了解了文化差异,你就会更好地交流。将例句中“teacher”、“learner”、“communicator”译成相应的汉语动词“教”、“学习”和“交流”,译文更地道。

(四)物称与人称英语常用非人称作主语,强调物对人的作用,对思维、行为的影响以及产生的结果;而汉语则常用人称作主语,强调人对事、物或人的作用,注重主体思维。物称主语使句子显得客观公正、紧凑严密;人称主语使句子显得自然流畅,合乎逻辑。如:

例(5):The thick carpet killed the sound ofmy footsteps.我走在厚厚的地毯上,听不见一点脚步声。

例(6):The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。

(五)间接与直接在许多情况下,英语倾向于间接肯定或者否定,而汉语直截了当地表示肯定或者否定。这种差异会给学习者或翻译工作者带来麻烦,只有深刻认识到这一点,才能有意识地在学习和工作中灵活运用之。

例(7):Others (Committees), such as the Committees onSmallBusiness of theHouse ofRepresentatives and the Senate,are committees dealingwith Problems areas in national life ratherthan with the work of particular departments of the federal gov-ernment.其他委员会,例如众议院的“小企业委员会”,处理的是国民生活中的困难问题,而不是联邦政府某一特定部门的工作。(刘宓庆P374)英语中rather than, but, far from, independent o,f ab-sence o,f lack o,f ofneglect等联接词语往往要在汉译时采取否定翻译方式。如:

例(8): Ifyou have a car, you are independentof trains andbuses.如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公交车了。(许建平P234)

例(9): His absence of mind during the driving nearlycaused an accident.他开车时心不在焉,几乎闯祸。

(六)复杂与简单英语句子长而复杂,汉语句子短而简练。将英语长句译成汉语时,译者常常采用拆分、重组、分译或者合译等策略才能解决问题。如:

例(10):Behaviorists suggest that the childwho is raised inan environmentwhere there are many stimulation which develop his or her capacity for appropriate responses will experiencegreater intellectual development.行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力;那么,这个儿童将会有更高的智力发展。suggest译为“…的看法是”;who引导的定语从句译为条件句;where引导的定语从句采用合译法;which引导的定语从句采用分译法。  

 

二 英汉语言差异的根源

思维借助于语言而行,语言反映思维。许钧(1998)指出:思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找。知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等思维要素相互联系、相互作用,形成一个有机复杂的系统。各要素的特征及其结构规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。刘宓庆先生(2006)指出,“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们的文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”

(一)中国人重直觉,西方人重理性和逻辑西方人注重逻辑思维,英语有着丰富的形态变化,句子无论长短,其结构都很清楚。中国人注重直觉思维,汉语缺乏丰富的形态变化,句子太长的话,容易造成逻辑混乱。认识到这一点,对于我们的翻译工作会有很大的帮助。

例(11): It is simple enough to say that since books haveclasses: fiction, biography, poetry—we should separate themand take from eachwhat it is right thateach should give us. Yetfew people ask from bookswhatbooks can give us.

既然书籍有不同的门类,小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。翻译这论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非