英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化背景知识和翻译 [4]

论文作者:陈素芳论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15617

论文字数:7015论文编号:org200904102259543786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:culturetranslationcultural background knowledge文化翻译文化背景知识

the quality of the continuum is a reflection of the Chinese belief in the principle of nature, yin (passive) and yang (active). This polite principle combines to produce everything that comes to be. It makes people more concordant and avoids the communication conflict. We have alluded to the fact that the use of direct and indirect language is a major linguistic difference between North Americans and many Asian cultures, such as the Chinese. Most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their individual views. Being a collective culture, the Chinese usually use yes and no to express the respect for the feeling of the others. In other words, to say yes for no or no for yes is largely a reflection of the indirect approach to communication. For example, Chinese and English have a different answer for “you are not a student, are you?” For the Chinese students, he will answer:“不,我是学生。”For the English student, he will answer: " yes, I am " That is because the western people chose "question-oriented ", and the Chinese chose fact-oriented through which undesirable interpersonal communication can be avoided. This contrary-to-face-value aspect of Asian verbal language behavior can be confusing to North Americans. The indirect use of language is evident in ways other than the use of yes and no. For example, an American host or hostess, when complimented on his of her cooking, is likely to respond, "Oh, I am so glad you like it. I cooked it especially for you." In contrast, the Chinese host and hostess will instead apologize profusely for giving you nothing even slightly edible and for not showing you enough honor for not providing enough dishes. Another example of Chinese indirect language is evident in their practice of politely refusing an offer three times before they accept. It has also left many Chinese hungry at an American table. An American hostess commented on this situation: Once you have learnt the signal and how to respond, life becomes infinitely easier. When Chinese guest comes, I know I should immediately ask if they'd like a cup of tea. They will respond, "Please don't bother,” which is my signal to fetch tea. The language of English is used differently as we move among many English-speaking countries. In Great Britain, the language is interspersed with euphemisms that enable the speakers to avoid expressing strong feelings. For instance, when English persons wish to disagree with someone, they are liable to preface a request, as in "I'd be awfully grateful if •••" of "Thank you very much indeed. This restraint is also very evident in the differences between American and British word choice". Compare the following signs in the United States and in England: U.S.: "No dogs allowed." England: "We regret that in the interest of hygiene, dogs are not allowed in the premises." U.S.: "Video controlled." England: "Notice: In the interest of our regular customers, these premises are now equipped with central security-circuit television. " U.S.: "Please keep hands off door.” England: "Obstructing the door causes delay and can be dangerous.” From the above discussion, we may conclude that how the British uses English reflects their pursuing of politeness and friendliness, while the Americans stress accuracy and simplicity. Comparatively, the Chinese prefers middle value and try to avoid polarity. Our goal in this section has been to convey the fact that, different language and culture l论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非