英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化背景知识和翻译 [6]

论文作者:陈素芳论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15619

论文字数:7015论文编号:org200904102259543786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:culturetranslationcultural background knowledge文化翻译文化背景知识

nguage authors and receiving capacity of target language readers. 4. Influence of Cultural Background On translation Culture can be divided into several parts, so for cultural background knowledge. Study those parts one by one is a reasonable method of understanding a specific culture. 4.1The influence of knowledge of history on translation History of a country may last for thousands of years. Even natives know not all the past events, not to mention the foreigners. To fulfill the obligation of translation as a cross-cultural communication, translators should have extensive knowledge of history, especially that of the source culture. Knowledge of history affects the accurate translation of political terms. For example, 香港回归has two official translations because of different cognitions of history. Proceeding from their own position on the question, British government used the expression "Hongkong Handover". [9] On the contrary, the official translation of China is "to resume the exercise of sovereignty over Hongkong". That is because Hongkong has been a part of China in the long process of history. Britain only seized the "sovereignty" of Hongkong from the declining government of the Qing Dynasty by the means of war. The certain words in a certain age are difficult to translator. For example, in the period of “the revolution of culture” of China, people usually like to say the sentence: “我们不搞实用主义” . We can’t translate “we do not advocate pragmatism.” In western countries, “pragmatism is praised” a method of philosophy in which the truth of a proposition is measured by its correspondence with experimental results and by its practical outcome”(the new Colombia encyclopedia.3rd ed) 实用主义is a derogatory term in china, but in western countries ,it has the extended meaning in philosophy as follow; “an excellent plan which can get expediency.”(有利可图的权宜之计)So ,we can translate the sentence: We never base our policies on expediency. This sentence not only shows the word exact use in Chinese but also give the correct meaning to the foreigner who do not know the certain meaning in china at that certain ages. [10] 4.2The influence of knowledge of geographic characteristics on translation Geographic characteristics not only influence the material life of a country, they also influence the language and the culture. Differences between geographic characteristics cause differences between languages. England is an island surrounded by waters. Because of the rich fish resources, fishing is an important economic activity and many English expressions are associated with fish. For example, a fish out of fish, big fish in a pound, drink like a fish, all is fish that comes to one's net, feed the fish etc. It is easy to see geographic characteristics have a influence on language. It reflects on the pronunciation, vocabulary, grammar and so on. It has a importance function on playing up the nation’s language and culture when we want to translate the sense of reality in those geographic characteristics. China is rich in mountain and forest and bamboo is very common there. In Chinese people say 雨后春笋 (spring up like bamboo shoot after a spring rain), while in English, people use "spring up like mushrooms" to express the same meaning. That is because the British are much familiar with mushroom instead of bamboo. And that is because it often rains in England and the wet condition is very suitable for the growth of mushrooms. [11] Climate differences also re论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非