文化背景知识和翻译 [7]
论文作者:陈素芳论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15624
论文字数:7015论文编号:org200904102259543786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:culturetranslationcultural background knowledge文化翻译文化背景知识
sult in cultural differences between languages. The Chinese poet, Yang Juyuan, wrote in «城东早春» :" 诗家清景在新春,绿柳才黄半未均。若待上林话似锦,出门俱是看花人。 "The following is the translation of Herbert A. Giles, a British sinologist:
The landscape which the poet loves is that of early May,
When budding greenness half concealed enwraps each willow spray,
The beautiful embroidery the days of summer yield,
Appeals to every bumpkin who may take his walk afield.
"Early May" is not the proper translation of早春 (early spring). Because it is already late spring in early May in China. Although the translator used it to achieve rhyming and did succeed, the translation took with it the wrong information. It may course the western readers to misunderstand that in China the early spring comes in early May.
Geographic characteristics cause specific natural phenomenon that exists only in a specific area. Readers in a different cultural context may never understand it if the translators don't make necessary explanation. Because of the special geographic condition of Chongqing, 棒棒军 exists as something distinctive in the city. It is translated in some foreign journals as "porters". On China Daily, the translation is" shoulder-pole corps------porters in Chongqing are called the shoulder-pole corps.”The former didn't express the regional characteristics of the word. It is in lack of humor and vividness that are found in the translation on China Daily. "Should-pole" catches the exact image of棒棒军, and "corps" reflects the bold and uninhibited character of people in the mountain city. [12]
4.3The influence of knowledge of tradition on translation
Traditions are the long-established method of practice. Most Chinese traditional modes of thought in the feudal society originate from Confucianism.
In the forth chapter of "The True Story of Ah Q", Luxun wrote: "夫‘不孝有三无后为大’" . It is a concept most Chinese are familiar with. The influence of it is so far-reaching that the idea of men being superior to woman, which is the result of the above sentence, is still maintained by many Chinese. But a reader whose native language is English doesn't necessarily know what "unfilial conducts" are. To make the original text be accepted by the English readers, Yang Hsien-yi & Gladys Yang and William A. Lyell provided information related in the footnote:
"There are three forms of unfilial conducts, of which the worst is to have no descendants.” *A quotation from Menciu (Yang Hsien-yi & Gladys Yang) [13]
"Of three things which do unfilial be/ The worst is to lackposteritie " (William A. Lyell).
Footnote: The other two are following parents' orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one's parents are old and poor.(Lyell)
Yang Hsien-yi & Gladys Yang pointed the source of the quotation in the footnote. Readers can get more information from Mencius. Lyell directly explained the other two "filial conducts" of the Chinese people. Translation is the tie of international cultural exchange. For literature translation, it serves foreign readers who don't speak Chinese and can't get any original cultural for reference. Lyell has taken into consideration the needs of readers and made detailed explanation in the translation. Lyell’s translation shows out the cultural background knowledge in Chinese tradition .He shakes off the language’s trammels and expresses the deep meaning.
In the feudal society of China, there were s
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。