文化背景知识和翻译 [5]
论文作者:陈素芳论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15623
论文字数:7015论文编号:org200904102259543786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:culturetranslationcultural background knowledge文化翻译文化背景知识
ead to different communicative pattern, language and culture is inseparable from each other in communicative pattern. Culture influences language symbols and rules for using those symbols. As we have also seen, meaning is culturally determined. At the same time language is the carrier of culture. Language in communicative pattern also is one of the elements in culture-nativized of translation. In fact, translation just set the influence on readers by language.
3. Culture and translation
Cross-cultural communication is communication between people from different cultures. With the study of translation going further, the idea that translation is for cross-cultural communication was put forth by linguists and translators. Newmark has two statements: "translation is the most economical method of explaining one culture's way to another" and "translation mediates cultures". Snell-Hornby states “translation is not ‘interlingual transfer’ but ‘cross-cultural transfer’" (Snell-Hornby, 1988:39) [7]. Lame Hewson and Jacky Martin (1993:25) also state that translation is the exploration of an unbridgeable gap and of a tension between cultures, and its function is to develop cross-cultural construction while at the same time bridging and underlying the differences. As a significant medium for cultural exchange, translation aims to promote understanding among different countries and nations, hence to improve communication cross cultures.
Translation from language to language is in fact translation from culture to culture. Bassnett (1991:13) [8] believes that translation must take place in a framework of culture. Translation, as cross—cultural communication must be made on a lingual basis and on a cultural one, because language and culture are so interdependent that the one implies the other. Culture finds its expression in the language and through the language. Cultural specifics influence the way the language unites are used and understood. The translator renders into another language what the language with the original message means in the culture. And therefore, linguistic theories of translation must incorporate cultural aspects as well.
Translation as cross-cultural communication is associated with two cultural contexts in which their cultural content is conveyed in two different languages, and it lays emphasis on how to convey in a precise way the original cultural connotation and how to interpret it on the native cultural perspective so as to achieve effective communication, and requires the translators should transfer the cultural message of the source language to the target readers, both faithfully and validly. And therefore, translator should not only respect the source culture, but also the target culture, and help bring about communication between the members of different linguistic and cultural communities.
In order to achieve faithful and valid communication, translators should take seriously into consideration the cultural psychological factors concerned. Cultural psychological, which underlines the variety of language usage and language habits, come to the most important area of translation studies. The way of thinking, beliefs, attitude, and values of different cultures not only give rise to failure of misunderstanding in cross-culture communication, but also pose headaches to translators and translation theorists who are trying to bridge the gaps between source language texts and target language texts, and intention of source la
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。