英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化背景知识和翻译 [8]

论文作者:陈素芳论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15682

论文字数:7015论文编号:org200904102259543786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:culturetranslationcultural background knowledge文化翻译文化背景知识

trict rules for the contacts between male and female. It is mentioned in the forth chapter in "The True Story of Ah Q":“啊Q本来也是正人,我们虽然不知道他蒙什么明师指授,但他对于‘男女之大防’却也历来非常严。”What are the great barriers between men and women? If you ask a Chinese, he/she may soon think of "a man and a woman should touch hands when giving or receiving things. But to the common English readers, it is a mystery. By studying Chinese culture, Lyell introduced the traditional modes of thought to the readers. Footnote:Now our Ah Q started out as an upright man too. Though we don't know this was because he had been shown the way by some enlightened teacher, we do know that he rigorously observed the great barriers that should take more attention on it. (William A. Lyell) Footnote: According to the puritanical ethics of traditional Confucian morality, any contact between an unrelated man and woman was potentially, if not actually, immoral. A populous proverb decreed "that a man and woman, unless related, should not touch hands when giving or receiving things " (男女授受不亲). (Lyell) The explanation made by Lyell is helpful for the understanding of western readers. The introduction of that background knowledge of Chinese culture surely will be favorable to get a deeper understanding. While translating texts in the native language, translators often take for granted that foreign readers should have the same general knowledge. As a result the necessity for noting is neglected. Lots of traditional Chinese modes of thoughts are about family. There is a typical instance in "The Story of the Stone". Wang Xifeng said: "...竟不象老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的。 "In China, it is generally accepted that the ties of blood between the mother and her son's children is closer than those with her daughter's. Wang meant that Daiyu was fine in temperament. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, who are familiar with the Chinese tradition, translated it as: "She doesn 't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia".[14] The translation revealed precisely the ulterior motive of Wang, to compliment Daiyu in order to win Grannie's favor. Thus, the traditional consciousness of feudal family was loyally transferred. 4.4 The influence of knowledge of customs on translation Some general knowledge of the customs of the original culture will be good for our translation undertaking. Different languages have different history, cultural backgrounds and social situation. It is impossible for the readers to know all the details of a foreign works, especially those of social customs and way of life. "The True Story of Ah Q" is a novel full of national characteristics with many traditional Chinese customs. In the third chapter of the story, when Ah Q met the fake foreign devil, whom he hated most, Luxun wrote: " 不料这秃儿却拿了一支黄漆的棒子—就是啊Q所谓的哭丧棒------大踏步走了过来" People familiar with traditional Chinese culture should know that, in the past, son should have a "filial stick" on his hand while attending his parent' s funeral to show that he was overwhelmed with grief. (注:哭丧棒:旧时在为父母发丧时,孝子须手扶一根‘孝棒’以表示悲痛难支) Ah Q hated the fake foreign devil, so he cursed his stick to be 哭丧棒. Four translations of "The True Story of Ah Q" have four different ways to translate. the stick of wails---George Kin Leung the funeral stick---Chi-Chan Wang a staff carried by a mourner[15] ---Yang Hsien-Gladys Yang a wailing stick---Lyell There are defects in all the 4 translations. Those of Leung and Lyell are simi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非