英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《道德经》翻译中的中西思维差异 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3434

论文字数:5501论文编号:org200906181732572676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:道德经Arthur Waley思维差异

动作发出者同时不见的情况了。果然,由于其思维惯性,译文认为这两句话的动作是由同一个人发出的,导致了逻辑理解上的偏差。例5:故或下以取,或下而取。(第六十一章)译文:The one must get underneath in order todo it2 the other is underneath and therefore does it就字面形式看,前后半句就差一个字,给理解加深了难度。“或下以取”是指大国谦下以汇聚小国,“或下而取”是指小国谦下而见容于大国。仔细分析,会发现,两个句子也有着截然不同的两个主语,前半句的主语是大国,后半句的主语是小国,也正好体现了汉语意合的特点。中西的这种思维差异要求在翻译时要明确给出两个小句的不同主语,并加上适当的语言标记,以体现英语意合的显性特点。Waley并没有正确理解,未能将省略的成份译出,只是把原文照字面翻译,读起来让人觉得不知所云,恐怕外国人也看不懂,中国人也很难读得明白。不仅是主语,有时候,其他的句子成分也可能引起误解与歧义。例6:圣人在天下,歙歙焉,为天下浑其心。(第四十九章)译文:The Sage,in his dealings with the world,seems like one dazed with fright2 for the world'ssake,he dulls his wits.整句话的意思是,圣人对于天下,是使天下的人们浑然于自然,有无为而无不为之心,“其心”是天下人之心,而不是译文所理解的圣人之心。但这里是指圣人以德善、德信对待人们,使人们都感化为顺应自然、无为而无不为的道德伦理境界。在这段话中,“为”应是一个动词,不是介词。而译文恰恰就犯了这个错。在汉语中,代词“其”在句中常常前指,这已经成为了我们的一个思维习惯,看到代词,会回过头看看前面出现的主语,因此,主语的帽子就似乎理所当然地都在了“圣人”身上。这样的误读、误译往往是极其隐蔽的,一定要在对文章有了深刻的理解之后才能发现这样的问题,所以原文的理解要反复推敲,不然就有可能成为翻译中难以发现的错误死角。在这种情况下,译文读者被带入了另一个理解误区,也谈不上意义的准确传达了。 2.3、《道德经》中思维主体性和客体性的区别中西方思维方式的不同,也体现在对天人关系,或者说主客关系的认识上。中方传统中占主导地位是“天人合一”,而西方则是“天人相分”。中国传统哲学思想以主体作为万物的中心,孟子云:“万物皆备于我”。认为只要认识了自我,就认识了自然和世界。中国文化本质上是一种人本文化,以主体的需要和实用出发,主张主体意向与认识合一,突出主体能动性。反映在语言形式上,汉语常用人称,即有生命的词做主语,注重人称的表达。与东方不同,西方文化倾向于天人相分,主客相分。早在希腊时代,先哲们就将人与自然分割开来,区分自我意识与认识对象。反映在语言形式上,英语比较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。例7:夫唯兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。(第三十一章)译文:Fine weapons are none the less illomened things.People despise them,therefore,thosein possession of the Tao do not depend on them.原文中的“物”,指的是人民。老子反对战争,因为战争使民生凋敝,民不聊生。整句话的意思是战争是不祥之事,人民都厌恶它,所以有道者是不会发动战争的。Waley的翻译是很准确的,根据中国人的思维习惯,当与自然和为一体时,即物我统一起来了。人始终是主体地位的。中方的思维方式往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称,或隐含人称,而译成英语时,英语这类非人称主语句采用“无灵主语”表示抽象概念、心理感受、事物名称,但谓词却常用“有灵动词”表示人的行为。正是由于英语重“物称”,汉语重“人称”而导致了英语被动语态的大量使用,可以说这也是思维主体性与客体性差异的结果。 例8:将欲翕之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之。(第三十六章)译文:What is in the end to be shrunk,mustfirst be stretched2 Whatever is to be weakened mustbegin by being made strong2 What is to beoverthrown,must begin by being set up.这一大段阐述老子矛盾的辩证思想的论述充满了哲理,收缩必先膨胀,衰败必先强大,废除必先兴盛,剥夺必先给予,万物皆由兴盛转向衰老,这是自然不变的法则。原文没有给出明确的主语,但并不妨碍我们的理解。原文中,句式为主动,而英译文中,主语物化了,语态也相应地变成了被动态。语态的转变较好的体现了中英两种语言的差异,从功能对等的理论上来分析,其原文的功能与译文的功能实现了对等。 3.结语 Waley的《道德经》译本在体现在各方面体现了中西思维方式的差异。通过上面的分析,我们看到从思维的形象性与逻辑性,整体性与分析性,主体性与客体性等方面,《道德经》的原文与译文都体现了一定程度的差别。作为道家乃至中华文化经典的《道德经》,博大精深,负载着大量的信息与思想,在文化传播的今天,其翻译中体现出的思维差异尤其重要。我们要正确把握中西两种思维差异,这样才能真正把道家思想与中华文化得以发扬。 参考文献 [1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000. [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999. [4]王瑛.中西思维方式比较与翻译[J].河北建筑科技学院学报 (社科版),2005(2):105-106. [5]Lao Tzu.Tao Te Ching[M].Translated by Arthur Waldy. Beijing:Foreign Language Teaching and Study Press,2004. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非