英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西思维差异在语篇翻译中的体现及其翻译原则和方法探讨

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-01编辑:gufeng点击率:3521

论文字数:5504论文编号:org201108010913143606语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维模式动态对等语篇重构翻译原则

摘要:本文分析了中西思维模式的主要差异、思维差异在语篇翻译中的体现 以及针对思维差异的翻译原则与方法 。

 [摘 要]英语翻译论文西方人是线性思维和分析性思维,中国人是综合性思维和形象思维。这种中西思维模式的差异反映在语篇上则表现为篇章结构、语篇的黏合手段和语篇的文体色彩等方面的不同。为使译入语读者得到近似于源语读者对于原文的那种审美心理感受,我们要大胆摒弃传统的忠实于原文风格、忠实于原文内容的翻译原则,积极采用语篇重构的翻译策略,以实现翻译的动态对等。

 

[关键词]思维模式;动态对等;语篇重构;翻译原则  

 

翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。所以在翻译的过程中,译者仅仅理解原文的语言是不够的,还应该研究不同的语言使用习惯背后的文化差异,特别要分析思维模式这种深层次的差异,才能保证原文信息在译文中得到自然灵活的再现。本文拟从语篇层面来研究思维模式的差异对翻译的影响及其相应的翻译原则和方法。

 

  
一、中西思维模式的主要差异

 

思维模式的形成是一个很复杂的过程,它受诸多因素的影响,如地理环境、生理状况、历史条件等。但在很大程度上,思维模式是由文化决定的,不同的文化孕育不同的思维模式。对跨文化交际来说,不同的思维模式是交流的障碍。就翻译而言,原文所反映的是源文化的思维模式,而译文读者在理解译文的过程中所运用的是译入语的思维模式,译者来往于两种文化之间,要搭起两种文化的桥梁,所以翻译成功与否往往取决于译者是否了解两种思维模式的差别。西方思维模式与汉文化的思维模式差别很大,正如潘文国所言:“中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是‘道’或‘气’,西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人看作一个有机制的整体,西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚痛医脚。”[1]总结起来,中西思维模式的主要差别就是:西方人是线性思维和分析性思维,中国人是综合性思维和形象性思维。这种思维模式的差别在英语和汉语的论说文对比中尤其明显。汉语论说文常常探讨话题的各个方面,而英语的论说文却直奔主题,反映了中国人的综合性思维模式与西方人的分析性思维模式的差别。例如,以competition这样一个题目为例。中国的大学生常根据汉语的思维模式去写,先以一个问句开头,然后列举许多历史事例作为说明,到第三段才进入正题,最后以总结性的语言结尾:Where there is awill, there is a way. https://www.51lunwen.org/translation/ The enemy of success is self-abandonment. I really hope that the weaker will becomestronger. And I believe with the development of the so-ciety, time will finally make up the abuse.整个篇章结构反映了典型的中国思维模式:以个别事例开头,追溯问题的历史和现状,然后以提出希望或者警告结尾。这在中国读者看来是合情合理的,可让外教看了却觉得文章虽以历史传统或权威机构为例证,但仍没有说服力,在他们看来,应该对主题进行逻辑分析才能说明问题。这就说明,思维模式的不同常常会造成认知模式的差异,进而影响跨文化交际。

 

  
二、思维差异在语篇翻译中的体现

 

1.篇章结构由于中西思维模式差异,英汉的篇章结构有所不同。英语篇章讲究直奔主题,即在段落的开头就是主题句,然后是从各个方面加以证明。而汉语强调篇章的整体性,讲究篇章的起承转合。所以,在英汉翻译时常常需要对原文的结构做些调整,即语篇重构,以符合译文读者的思维方式。以下是一段对《红楼梦》的评论及译文[2]。小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构,生动、准确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计多达四百多人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物,有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现,达到如此高超的水准,在世界文学名著中也是极为罕见的。The novel is outstanding for its brilliantly balancedstructure, a lyrical yet precise prose style and rich char-acterization. Although there are more than four hundredcharacters, the principal characters number fewer thantwentywith Jia Baoyu and Lin Daiyu preeminent. Amongthe array of secondary characters, even those appearingonly briefly are clearly drawn and realistic.原文完全按照汉语的起承转合的篇章结构,开头一句点题:小说的艺术表现出神入化;第二句承接首句,写小说艺术在结构、语言、形象各个方面都非常杰出;第三句重复第二句的内容,但转为对人物形象的描述;最后一句为合,回到第一句的内容。按照英语的篇章结构,第一句和最后一句都是不必要的,如果直译反而显得罗嗦,使译文读者产生拖沓、冗长的心理感受,所以译文省略了第一句和最后一句,只将中间的主要信息译出来,以便符合译文读者的思维习惯。

 

2.篇章的黏合手段在篇章这一层次,黏合和连贯非常重要,但由于中西方人的思维模式不同,所以英语和汉语的黏合手段也有所不同。傅雷认为:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”[3]反映在篇章上,则汉语重意合,英语重形合,重意合则注重以意役形,篇章各个句子之间靠逻辑关系来间接显示,关联词用得较少;重形合的语言注重以形显意,篇章各个句子之间靠关联词的显性连接手段来直接表明。所以比较而言,汉语篇章的显性连接手段比英语篇章的少。例如:晚上大家闲聊,多是精神会餐。我又想,呆子的吃相可能更恶了。我父亲在时,炒得一手好菜,母亲都比不上,星期天邀了同事,专事品尝,我自然精于此道。因此聊起来,常常是主角,说得人家个个腮胀,常常发一声喊,将我按倒在地上,说像我这样儿的人实在是祸害,不如宰了炒吃。In our evening chats, we mainly talked about imagi-nary meals for a“psychological feast”. On such occasionsI would think Yisheng must be a more intolerable sight towatchwhen he had his meals. In his life, my father hadbeen an excellent cook, an even betterone thanmymoth-er. On Sundays he would invite his colleagues to ourhome forthe sole purpose of sharing his cooking, so that Ibecame something of an epicure myself. As a result, Iwas the chieftalker in all such chats, often bringingwaterto the mouth of every listener, who, with a shout, wouldhold me down to the ground, declaring a person like mewas too much of a curse, a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非